みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月7日10時26分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-請負契約- マコト(11/20-18:29)No.10415
 ┣covering, uncovering- 南都隆幸(11/21-13:57)No.10417
 ┗Re:請負契約- たけだ(11/21-16:39)No.10419
  ┗Re:請負契約- マコト(11/21-19:00)No.10420


トップに戻る
請負契約マコト 【ID: 0059574456】1041511/20-18:29

久しぶりの投稿になります。

請負契約書を翻訳中ですが、私の能力が及ばず理解できない箇所
があります。どうかご教示のほどよろしくお願いします。

If Contractor covers any portion of the Work prior to any
inspection or test provided for in the Specifications, or as
previously requested by Owner, the cost of uncovering and
covering the Work to allow for such inspection or test shall
be borne by the Contractor.

まず、1行目の動詞 covers にはどのような訳語が適切ですか?
また、3行目の the cost of uncovering and covering the Workとは
どういう意味でしょうか?

以上、アドバイスをお待ちしております

マコト

トップに戻る
covering, uncovering南都隆幸 【ID: 4961956590】email Web1041711/21-13:57
 記事番号10415へのコメント

>If Contractor ___covers___ any portion of the Work prior to
any inspection or test provided for in the Specifications, or
as previously requested by Owner, the cost of ___uncovering
and covering___ the Work to allow for such inspection or test
shall be borne by the Contractor.
=======================

細かい文脈がわかりませんが、想像によって解釈させて頂きます。1行
目の covers にせよ、3行目の uncovering, covering にせよ、Work
(工事)を覆うためのカバー(シート、覆い)のことだと思います。

たとえば建築工事だとします。ドアが完成すると、検査官が入ってき
ます。検査官が壁や床を傷つけてしまうかもしれないので、それに
cover または covering をかぶせないといけません。

cover または covering とは、覆い・シート・カバー・防護板のこと
であり、その材料は、プラスチック・木材・金属などが考えられま
す。

そして、検査官が去って行ったら、その覆いを外すのです。このよう
な作業にあたって使う道具を cover (covering) と呼び、覆いをかぶ
せる作業を to cover と言い、覆いを取り去る作業を to uncover と
言うのだと思います。

なお、上に書いた壁や床は工事を行った結果として出来上がったも
の、つまり工事の成果物 (product) ですが、この成果物をも日本語で
は「工事」と呼び、英語では Work とか Works と呼ぶのだと思いま
す。さらに、この Work つまり工事としては、建築・土木・機械・電
気など、いろいろな工事がありえると思います。

以上で、ご質問にお答えしたことになるでしょうか?

トップに戻る
Re:請負契約たけだ 【ID: affffas】1041911/21-16:39
 記事番号10415へのコメント

>まず、1行目の動詞 covers にはどのような訳語が適切ですか?
>また、3行目の the cost of uncovering and covering the Workとは
>どういう意味でしょうか?

南都さんの解釈に賛成です。
契約書全体に目を通されましたか?
どこかにcoveringの意味が規定されていませんか?
訳語としては、「保護」「養生」なども考えられるかと思います。

トップに戻る
Re:請負契約マコト 【ID: 0059574456】1042011/21-19:00
 記事番号10419へのコメント

南部さん、たけださん、アドバイスいただき有難うございます。
お二方のおっしゃるとおり、cover は、「覆う」の意味で使用されて
いる
ようです…
恥ずかしながら、今まで「対象とする」とか「補償する」のような
意味しか頭に浮かびませんでした。反省します…

解り易い説明をいただき感謝します。

簡単ですがお礼まで。