みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月9日09時57分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-aligned monomers - あんじぇら(12/1-10:11)No.10423
 ┣配列(した)モノマー- 南都隆幸(12/1-12:52)No.10424
 ┣Re:aligned monomers - たけだ(12/1-16:12)No.10425
 ┃┗Re:aligned monomers - たけだ(12/1-17:09)No.10426
 ┃ ┗分子配向・配列- 南都隆幸(12/1-23:08)No.10427
 ┣アライ(ン)メントを行った(アライ(ン)メントされた)- 丸蔵(12/2-09:18)No.10428
 ┗Re:aligned monomers - TAKIN(12/2-12:04)No.10429
  ┗ありがとうございました- あんじぇら(12/4-08:42)No.10430
   ┗Re:ありがとうございました- May(1/19-21:56)No.10432
    ┗Re:ありがとうございました- TAKIN(1/20-11:37)No.10433


トップに戻る
aligned monomers あんじぇら 【ID: 1198】1042312/1-10:11

こんにちは。次の文中"aligned monomers"の訳が分からず困っていま
す。整列モノマー、配向モノマー、アラインドモノマーなど試しまし
たがどうも違うようです。アドバイスお願いします。

Overall, the two sequences are 98.0% identical along the 277
kb of aligned sequence. This includes high percentage identity
between the chimp and human WSB1 orthologs. ・・・We compared
orthologous monomers in this region from the two species and
again found high sequence identity; the 60 aligned monomers
are 98.2% ±; 1.2% identical (Fig. 5B).

http://www.genome.org/cgi/content/full/16/1/88
より

トップに戻る
配列(した)モノマー南都隆幸 【ID: 4961956590】email Web1042412/1-12:52
 記事番号10423へのコメント

>>> the 60 aligned monomers are 98.2% ±

========

門外漢による無責任なコメントをさせてもらいます。"aligned
monomers" は「配
列モノマー」または「配列したモノマー」と訳せばいいと思います。
その根拠。

(1) モノマー配列 --- Google 検索結果 168 件
(2) モノマーの配列 --- 988 件
(3) モノマーが配列 -- 2 件
(4) 配列したモノマー --- 1 件

以上のようなたくさんの例文の中身を読んでみても、どうもその分野
の専門家が
書いている文章のように見えますし、その中では「モノマーが配列す
る」とか
「モノマー(の)配列」がどうのこうのと言っているように見えま
す。

というわけで、またもや素人による戯言(ざれごと)だとお笑いくだ
さい。詳し
い方からのコメントがあるといいのですが。

南都隆幸

トップに戻る
Re:aligned monomers たけだ 【ID: afffvda】1042512/1-16:12
 記事番号10423へのコメント

あんじぇらさんは No.10423「aligned monomers 」で書きました。
>こんにちは。次の文中"aligned monomers"の訳が分からず困っていま
>す。整列モノマー、配向モノマー、アラインドモノマーなど試しまし
>たがどうも違うようです。アドバイスお願いします。
>
alignedの訳としては、配向 というのも有りますね。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=
aligned%81@%94z%8C%FC%83%82%83m%83%7D%81%5B&lr=

トップに戻る
Re:aligned monomers たけだ 【ID: afffvda】1042612/1-17:09
 記事番号10425へのコメント

補足です。


alignment.
類似語・同意語 配向膜, 分子配向, 結晶配向, 磁場配向, 光配向
説明 配向とは、向きがそろっているという意味で、分子や結晶の向き
がそろっている
ことを意味する。分子配向や結晶配向という言葉が使われているが、
その他、磁場配
向や光配向などの言葉もよく使われている。
http://anzenmon.jp/page/200519

トップに戻る
分子配向・配列南都隆幸 【ID: 4961956590】email Web1042712/1-23:08
 記事番号10426へのコメント

たけださんに触発されて、調べなおしてみました。

<引用はじめ>
(5) 分子の配向・配列
 分子を構成する原子の並びや向きが一方向に揃うこと。
<引用おわり>
ciscpyon.tokai-
sc.jaea.go.jp/jpn/open/press/2003/030124sentan/glo.html - 4k -


「分子」と「配向」と「配列」という三つの用語が並んで出てくるケ
ースも多いですね。たとえば次のように。

<引用はじめ>
磁場により___分子配向・配列___して成膜し、分子密度が高くなって
いるために(中略)磁気処理した基板を使うことにより___分子配向・
配列___したとするならば...
<引用おわり>
http://www.pref.iwate.jp/~kiri/infor/theme/2001/pdf/H13-44-
toriazine-magnet.pdf


こういうふうな例がたくさん見つかりますので、「配向」と「配列」
がほとんど同じ意味で使われているように思えます。

トップに戻る
アライ(ン)メントを行った(アライ(ン)メントされた)丸蔵 【ID: 4149674159】1042812/2-09:18
 記事番号10423へのコメント

以前に1度だけ投稿しました。丸蔵と申します。
バイオ分野の翻訳をやっています。

「アライ(ン)メントを行った(アライ(ン)メントされた)モノ
マー」では
ないかと思います。
参考
http://www.icot.or.jp/ARCHIVE/Museum/SOFTWARE/GIP/gene_alignment.html

Fig.5Bを見てみないと、monomerが核酸の塩基を表すのか、アミノ酸
か、翻訳された
タンパク質の単量体を表すのかはちょっと分かりません。

トップに戻る
Re:aligned monomers TAKIN 【ID: 51987】1042912/2-12:04
 記事番号10423へのコメント

私も素人でよくわかりませんが、sequence を比較することを
alignment というようです。あんじぇらさんの示された原文でも
比較の結果について言っているようですので、単なる配列とは
違うように思われます。知識が乏しい状態でGoogleを当たった
だけですので、具体的に回答できず申し訳ありませんが、とり
あえず。

ついでながら、「配向」はorientationの訳語として用いられる
ことが多く、たとえば外部からの力や電磁場などの影響で分子の
向きが揃うこと(あるいは、揃った状態)を言うのが普通の用法
だと思います。(したがってこれも「配列」よりは特定的な用語
です。)

トップに戻る
ありがとうございましたあんじぇら 【ID: 1198】1043012/4-08:42
 記事番号10429へのコメント

みなさん、こんにちは。
いろいろのコメントありがとうございました。まだよくわからないの
ですが、納期が迫ってきたので取り敢えずカナ書きにして出すことに
しました。

トップに戻る
Re:ありがとうございましたMay 【ID: 468518】104321/19-21:56
 記事番号10430へのコメント

ずいぶん時間がたってからのレスですので質問に対する答えというよ
り、まあ、今後のご参考にしてもらえば、という意味で、以下のURLの
記述を紹介します。配向と配列、orientationとalignmentの違いが定
義されています(最初のsection 1.1です)。私もおおむねこの定義に
沿って翻訳しております。

http://light.phys.s.u-tokyo.ac.jp/nenji/nenji06-j.pdf


トップに戻る
Re:ありがとうございましたTAKIN 【ID: 51987】104331/20-11:37
 記事番号10432へのコメント

私からも出し遅れの証文(汗)を一つ。
上に書いた「比較」云々について多少探ってみたところ、英文
Wikipediaの"sequence alignment"に解説がありました。興味の
ある方はご参照ください(和文Wikipediaには残念ながらまだ
対応項目がないようです)。日本語でも「シーケンスアライ
(ン)メント」とカタカナで書かれることが多いようです。

全く別の分野ですが、翻訳メモリや自然言語処理などの方面で
は、あるテキストとその翻訳文とをそれぞれ適当なセグメント
(通常はセンテンス)に区切り、セグメントごとに比較対照
できるようにすることを「文アラインメント」というようです。
この場合のalignmentの意味も上と同様だと思います。