◆-翻訳が忙しいとき- モームおじさん(1/21-22:25)No.10434 ┗Re:翻訳が忙しいとき- ダブリュエル(1/22-23:58)No.10435 ┗Re:翻訳が忙しいとき- モームおじさん(1/23-21:53)No.10441
翻訳が忙しいとき | モームおじさん 【ID: 】 | 10434 | 1/21-22:25 |
翻訳の仕事をSOHOでやって10年になるものです。
翻訳会社数社に登録しております。 得意な分野はビジネスとか法律書、それに契約書などです。また、官公 庁関係のお仕事や、金融関係やメーカーさんのお仕事なども頂戴してお ります。 仕事が増えてきて、一人ではできなくなってきました。皆様はこういう とき、どのように対処されているのでしょうか? 仲間に頼む? (私にはいません) 翻訳会社に頼む? (金額が高くなりすぎる) 断る? (もったいない) もしくは、何かうまくパートナーを見つけるためのコミュニティなどを ご存知の方はおられないでしょうか? |
Re:翻訳が忙しいとき | ダブリュエル 【ID: nrswwnrtf】 | 10435 | 1/22-23:58 |
記事番号10434へのコメント モームおじさん、はじめまして。
専業で8年翻訳をやっているものです。分野も法務と財務など、モーム おじさんと共通点が多くていそいそと出てきました。同分野の和→英 を主にやっています。 仕事量の増加に対する取り組みについては、私もいろいろと考えてい ますが、これといった解決策はまだ見つかっていません。パートナー や翻訳会社に仕事を回すのは、エンドユーザーと直接取引をしている ならば、報酬の取り分の点からも可能でしょう。しかし私の場合、仕 事をいただくのがほとんど翻訳会社からであるため、仕事が確実にこ なせないと思える場合は、やはりお断りすることにしています。 なぜなら、 1.翻訳会社から支払われるレートは、直接取引の場合よりも既に低 く設定されている 2.自分が持つパートナーが、必ずしも各翻訳会社が求める基準と一 致しないため(つまり、各翻訳会社が代わりを見つけてくれる) パートナーさがしのコミュニティについては、特に思い浮かびません が、○roZなどの翻訳者ディレクトリなどで各人にコンタクトを取るの が一番でしょうね。 私もよい解決策があれば、お尋ねしたいです。 ではでは。 |
Re:翻訳が忙しいとき | モームおじさん 【ID: 】 | 10441 | 1/23-21:53 |
記事番号10435へのコメント ダブリュエル様
お返事ありがとうございました。 おっしゃるとおりかも知れませんね。 でも、ご教示いただいたサイトを試してみたいと思います。 また、何かありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。 |