みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月10日13時28分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-翻訳が忙しいとき- モームおじさん(1/21-22:25)No.10434
 ┗Re:翻訳が忙しいとき- ダブリュエル(1/22-23:58)No.10435
  ┗Re:翻訳が忙しいとき- モームおじさん(1/23-21:53)No.10441


トップに戻る
翻訳が忙しいときモームおじさん 【ID: 】104341/21-22:25

翻訳の仕事をSOHOでやって10年になるものです。
翻訳会社数社に登録しております。
得意な分野はビジネスとか法律書、それに契約書などです。また、官公
庁関係のお仕事や、金融関係やメーカーさんのお仕事なども頂戴してお
ります。


仕事が増えてきて、一人ではできなくなってきました。皆様はこういう
とき、どのように対処されているのでしょうか?

仲間に頼む? (私にはいません)
翻訳会社に頼む? (金額が高くなりすぎる)
断る? (もったいない)

もしくは、何かうまくパートナーを見つけるためのコミュニティなどを
ご存知の方はおられないでしょうか?


トップに戻る
Re:翻訳が忙しいときダブリュエル 【ID: nrswwnrtf】104351/22-23:58
 記事番号10434へのコメント

モームおじさん、はじめまして。


専業で8年翻訳をやっているものです。分野も法務と財務など、モーム
おじさんと共通点が多くていそいそと出てきました。同分野の和→英
を主にやっています。

仕事量の増加に対する取り組みについては、私もいろいろと考えてい
ますが、これといった解決策はまだ見つかっていません。パートナー
や翻訳会社に仕事を回すのは、エンドユーザーと直接取引をしている
ならば、報酬の取り分の点からも可能でしょう。しかし私の場合、仕
事をいただくのがほとんど翻訳会社からであるため、仕事が確実にこ
なせないと思える場合は、やはりお断りすることにしています。

なぜなら、
1.翻訳会社から支払われるレートは、直接取引の場合よりも既に低
く設定されている
2.自分が持つパートナーが、必ずしも各翻訳会社が求める基準と一
致しないため(つまり、各翻訳会社が代わりを見つけてくれる)

パートナーさがしのコミュニティについては、特に思い浮かびません
が、○roZなどの翻訳者ディレクトリなどで各人にコンタクトを取るの
が一番でしょうね。

私もよい解決策があれば、お尋ねしたいです。

ではでは。




トップに戻る
Re:翻訳が忙しいときモームおじさん 【ID: 】104411/23-21:53
 記事番号10435へのコメント

ダブリュエル様

お返事ありがとうございました。
おっしゃるとおりかも知れませんね。
でも、ご教示いただいたサイトを試してみたいと思います。
また、何かありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。