みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月11日15時30分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-自社従来比- あんじぇら(1/23-16:16)No.10436
 ┣文字化けしていますよ- 南都隆幸(1/23-19:03)No.10437
 ┃┗Re:文字化けしていますよ- あんじぇら(1/23-19:22)No.10438
 ┃ ┗再び英訳に挑戦- 南都隆幸(1/23-19:45)No.10440
 ┃  ┗ありがとうございました- あんじぇら(1/29-22:02)No.10462
 ┗Re:自社従来比- ひろり(1/23-19:32)No.10439
  ┗ありがとうございました- あんじぇら(1/29-22:05)No.10463


トップに戻る
自社従来比あんじぇら 【ID: 1198】104361/23-16:16

こんにちは。

カタログなどで「自社従来比、最高50倍の高速測定性能を実現!」な
んて言うときの「自社従来比」は英語でどう表現したらよいのでしょ
うか?ご教示よろしくお願いします。ちなみに自分が思いついたの
は"In-house conventional ratio"です。

トップに戻る
文字化けしていますよ南都隆幸 【ID: 4961956590】email Web104371/23-19:03
 記事番号10436へのコメント

>「自社従来比、最高50倍の高速測定性能を実現!」
"In-house conventional ratio"です。
==============

すみませんが、僕のパソコンから見ると、ご質問が文字化けしている
ように見えます。「自社従
来比」の前後には、実際にはどのような文字があるのでしょうか?

もし、その前後の文字を無視して

「自社従来比:最高50倍の高速測定性能を実現!」

というふうに解釈してもよいのなら、"in-house conventional
ratio" はあまりよくないと僕は
感じます。なぜかというと、in-house conventional ratio は、もし
それが意味をなすとして
も、単に「社内での従来の比率」という意味にしかならず、社内で使
っている「どのような、ど
ういう種類の、何と何とを比べたときの」比率なのかわからない英語
フレーズになっていると僕
には思われるからです。

もちろん、この文脈の中に組み込むと意味がより鮮明になりますけ
ど、このような in-house
conventional ratio を、この文脈の中にどのように組み込めばよいの
でしょうか?僕には、この
フレーズを使ってこの文全体をきちんとした英語に書き表す自信はあ
りません。

僕がこれを訳すとしたら、「自社従来比」のあとのフレーズもすべて
含んで訳したとして、次の
ようにするでしょう。

*************************************

「自社従来比:最高50倍の高速測定性能を実現!」

(1) A measuring speed as high as up to 50 times those of our
conventional models

(2) [This product] takes measurements up to 50 times as fast
as its conventional
versions.

(3) [This product] achieves a fast measuring performance, up
to 50 times as fast as
its conventional models.

(4) Measuring up to 50 times as fast as our conventional
versions (または models)

もし「自社従来比」だけを単独で訳さないといけないとしたら、どう
するか? 困りますね。お手
上げです。これだけで単独で訳すと、すごく堅くて不自然な英語にし
かならないと思います。そ
れはともかく、僕の英語力も大したことはないので、どうか他の方か
らもコメントを頂きたいと
思います。僕のコメントは、あくまで不完全な、「つなぎ」としての
ものでしかありません。一
応は「英語ネイティブたちに通じる英語」という自信だけはあります
が。



トップに戻る
Re:文字化けしていますよあんじぇら 【ID: 1198】104381/23-19:22
 記事番号10437へのコメント

南都隆幸さん、こんにちは。

文字化けしてすみません。「自社従来比」の前後には、何もありませ
ん。何で文字
化けしたんでしょうね?

ところで自分の訳さなければならないものはカタログの箇条書きで
「・処理時間の
短縮(自社従来比1/2以下)」というもので、前後には関連する文はあ
りません。

トップに戻る
再び英訳に挑戦南都隆幸 【ID: 4961956590】email Web104401/23-19:45
 記事番号10438へのコメント

>「・処理時間の短縮(自社従来比1/2以下)」
=========

「あんじぇら」さんという名前をお聞きすると、僕の好き
な "Angela's Ashes" という映画と小説を思い出すし、angel という
意味でもあるから、大好きです。

それはともかく、そういう場合は、どのように訳しましょうかね。や
はり「自社従来比」だけを訳すのは、僕には無理です。その全体を、
次のように訳したいと思います。

    **************

>「・処理時間の短縮(自社従来比1/2以下)」

(1) Shortening (または Shortens) processing times: to less
than a half of those taken in our conventional practice

(2) Speeding (または Speeds) up processing: to more than twice
as fast as with our conventional models

(3) Processing (または Processes) products faster: more than
twice as fast as its (または our) conventional versions (また
は models)

(4) Faster processing: more than twice as fast as our
conventional versions

(5) Shorter processing times: less than a half of those taken
with our conventional models


トップに戻る
ありがとうございましたあんじぇら 【ID: 】104621/29-22:02
 記事番号10440へのコメント

南都隆幸さんこんにちは。レスが遅くなってすみなせん。

色々と試訳例をありがとうございました。こういった何気ない表現の
訳が一番難
しいですね。

ところで「あんじぇら」は確かにangelですが、家の庭に沢山植えてあ
るバラの名
前からとりました。丈夫で花着きもよく育てやすい品種です。
http://rosemichiko.cocolog-
nifty.com/garden/2006/05/clf_8426.html>

トップに戻る
Re:自社従来比ひろり 【ID: 5910451751】104391/23-19:32
 記事番号10436へのコメント

こんばんは。

私のコメントもつなぎにしかなりませんが^^;

南都隆幸さんもおっしゃってますが、まず「自社従来比」という言葉の
意味を考えるのが先決かと。

「自社の従来品と比較した場合」という意味ではないでしょうか。


"comparison to"あるいは"compared with"と"our conventional
product"で検索するとそれらしき
フレーズが沢山出てきますね。

ただ、よく見るとほとんどが日本企業の製品の記事なのが気になります
けど。。



トップに戻る
ありがとうございましたあんじぇら 【ID: 】104631/29-22:05
 記事番号10439へのコメント

ひろりさん、こんばんは。

お礼を言うのが遅くなってすみません。
いくつかの例、ありがとうございます。
確かに和製英語かどうか判断は難しいですね。