みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借2月3日11時06分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-英文解釈- あんじぇら(5/8-12:58)No.10580
 ┣Re:英文解釈- たけだ(5/8-13:09)No.10581
 ┃┗assigned IN documents?- 南都隆幸(5/8-14:24)No.10582
 ┃ ┗Re:assigned IN documents?- たけだ(5/8-16:08)No.10583
 ┗Re:英文解釈- あんじぇら(5/8-18:04)No.10586
  ┣追記- あんじぇら(5/8-18:26)No.10587
  ┗assigned and documentED- 南都隆幸(5/8-18:36)No.10589
   ┗Re:assigned and documentED- たけだ(5/8-18:44)No.10590


トップに戻る
英文解釈あんじぇら 【ID: 】105805/8-12:58

こんにちは。いつもお世話になっております。前回の私の質問に対す
る様々なご意見に鑑みしばらく自重しておりましたが、性懲りもなく
また投稿させていただきます。何の準備もなくこの世界に飛び込んだ
身ゆえ知識不足、英語力不足は否めませんが、そういう者でも食べて
いかなければならないのでどうか寛大にお願いします。

さて今回の質問は、次の文の意味がさっぱりわかりません。「サンプ
ル番号と文書が割り当てられる」と言いたいのでしょうか?


Sample numbers will be assigned and documents according to
standard manufacturing lot labeling.

トップに戻る
Re:英文解釈たけだ 【ID: 482999753】105815/8-13:09
 記事番号10580へのコメント

あんじぇらさん

南都さんも書いておられるように、質問をするなとは誰も言っていませんよ。

この文章は変ですね。

普通は assign to となりますよね。
andがtoなのか
andの前に有るべきto xxxが落ちたのか、
全体の文脈からでないと判断できないですね。
>
>Sample numbers will be assigned and documents according to
>standard manufacturing lot labeling.



トップに戻る
assigned IN documents?南都隆幸 【ID: 4961956590】email Web105825/8-14:24
 記事番号10581へのコメント

たけださんの仰る通りだと思います。そして三つ目のケースとして、
もしかしたら次のようなケースも考えられるかもしれないと思いま
す。つまり、この原文がテープ起こしによって出来た文だとした
ら、"and documents" が限りなく "in documents" に近く発音される
ため、タイピストが間違ってそのように書いたのではないでしょう
か。つまり、次のようになります。

原文
Sample numbers will be assigned and documents according to
standard manufacturing lot labeling.

南都案
Sample numbers will be assigned IN documents according to
standard manufacturing lot labeling.

でも、もし in が正しいとしたら、全体の意味はどうなるのでしょう
かね。「〜に合わせて、各文書の中でサンプル番号を割り当てる」と
いうことでしょうかね。つまり、サンプル番号を documents に割り当
てるのではなく、documents の中で、それぞれのサンプルに割り当て
るのだということになりそうです。

でも、そんな解釈ができるのかどうか、確信は持てません。苦しいこ
じつけでしかないかもしれません。この文の前後関係がどうなってい
るか、知りたいところです。

トップに戻る
Re:assigned IN documents?たけだ 【ID: 482996753】105835/8-16:08
 記事番号10582へのコメント

南都隆幸さん

assigned inも十分に考えられますね。

あとこのsampleというのは、メーカーが保管するために各ロットからサンプリングしたもの
でしょうか。
documentsと複数になっているのも気になります。
この文章だけでは samples/documents/standard manufacturing labelingの三者の関係
がよくわからないですね。

トップに戻る
Re:英文解釈あんじぇら 【ID: 】105865/8-18:04
 記事番号10580へのコメント

こんにちは。

ではもう少し前後もつけます

12.2. Sample labeling:
Each test sample will correspond to one sample number and will
be segregated from the untested samples following the testing.
Sample numbers will be assigned and documents according to
standard manufacturing lot labeling.
The lot numbers that are assigned to each instrument used
during verification testing shall be documented in the DHR.

12.3.Data Recording

トップに戻る
追記あんじぇら 【ID: 】105875/8-18:26
 記事番号10586へのコメント

この原稿はイタリアのメーカーのもので、nonnative(たぶんイタリア
人)が書いたものと思われます。全体に分かり辛い文が多くて読みに
くいです。

トップに戻る
assigned and documentED南都隆幸 【ID: 4961956590】email Web105895/8-18:36
 記事番号10586へのコメント

>>>> Sample numbers will be assigned and ___documents___
according to standard manufacturing lot labeling. The lot
numbers that are assigned to each instrument used during
verification testing shall be ___documented___ in the DHR.
=====================

原文の最後の方に

"The lot numbers... shall be documentED"

とあります。それと呼応して、おそらくは、

Sample numbers will be assigned and documentED

と筆者は書きたかったのでしょう。つまり「サンプル番号を割り当
て、記録する」という意味ですね。

トップに戻る
Re:assigned and documentEDたけだ 【ID: 482996753】105905/8-18:44
 記事番号10589へのコメント

南都さんの解釈が一番自然に思います。
割り当と記録は、多くの場合カップルですから。