教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳支援ツール-投稿者:WL(4/15-23:45)No.1075
 ┗┳Tradosツールについて-投稿者:ペトロシアン(4/18-01:21)No.1078
  ┗┳Re:Tradosツールについて-投稿者:WL(4/18-02:57)No.1079
   ┗━会社ではネットワーク上で共有しています-投稿者:ペトロシアン(4/19-01:41)No.1081


トップに戻る
翻訳支援ツールWL 10754/15-23:45

トラドスなどの支援ツールは、コンピュータ関係が中心だということです
が、他の分野でも使えるのでしょうか?トラドスを使用したことは今まであ
りません。

私が今さがしているのは、建築土木関係、ゲームスクリプト関係ですが、け
っこうな量の翻訳をいかに効率化するかを考えています。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Tradosツールについてペトロシアン 10784/18-01:21
 記事番号1075へのコメント

はじめまして、WLさん(^^)。ペトロシアンです。

Trados Workbenchでは、既存の翻訳資産(英日翻訳なら英語と日本語の
ファイル)から抽出した対訳データベースと翻訳対象ファイルを照合し、
一定の一致率を超える原文を自動的に置換する機能が中核となっています。

Trados WinAlignは、既存のRTFファイルから原文・訳文のペアを抽出し、
Workbenchにインポートするためのデータを生成します。

※Tradosツールはほかにもありますが、長くなるのでここでは割愛します。

僕の勤務先でも標準ツールとしてTradosを採用しています。確かに、コン
ピュータ関係(特にソフトウェアのローカライズ)で使用される機会は増え
ていますが、ほかの分野で使えないわけではありません。以下の条件を満た
していれば、Tradosツールが威力を発揮する余地は充分にあります。

1)バージョンアップ(改版)が発生しやすいこと。
2)マニュアルのように定型の文章が多いこと。

なお、導入の時点では翻訳データベース(翻訳メモリ)が存在しないので、
WinAlignで抽出したデータを整備して翻訳メモリを生成したり、Workbench
を使いながら翻訳メモリを蓄積したり、という「初期投資」が必要になります。

http://www.trados.co.jp/products/download.htm

でデモ版をダウンロードすると、具体的なイメージがつかめると思います。

なお、ご覧になったことがあるかもしれませんが、以下もご参考までに。

http://alaska.cosmoworks.co.jp/trados/
http://xtrans.com/community/trados/faq.html

Tradosについては、この掲示板でも何度かトピックに上がっています。
ご覧になっていないようであれば、「Trados」または「トラドス」を
記事検索で指定して目を通してみるといいかもしれませんね。

[Petrosian]


トップに戻る
Re:TradosツールについてWL 10794/18-02:57
 記事番号1078へのコメント

ペトロシアンさんへ

丁寧なご説明をありがとうございました。導入の部分がかなり時間を要しそうですが、
将来的に使用してみたいと思います。会社で他の方とシェアして使うのがもっとも効率
のよい使い方なのかもしれませんね。とにかくもっと調べてみます。

これからもよろしくおねがいします。


トップに戻る
会社ではネットワーク上で共有していますペトロシアン 10814/19-01:41
 記事番号1079へのコメント

WLさんは No.1079「Re:Tradosツールについて」で書きました。
>ペトロシアンさんへ
>
>丁寧なご説明をありがとうございました。導入の部分がかなり時間を要しそうですが、
>将来的に使用してみたいと思います。会社で他の方とシェアして使うのがもっとも効率
>のよい使い方なのかもしれませんね。とにかくもっと調べてみます。

[Petrosian]
社内で使う場合は、ネットワーク上で翻訳メモリを共有します。そうしないと、大規模な
翻訳業務を分担する際に不整合が生じる原因になりますからね。

Trados Workbenchには、翻訳単位が誰によって変更されたか、何回使用されたか、などの
履歴を記録したり、同一の原文の繰り返しを事前にカウントしたりする機能もあります。

翻訳資産が豊富なら、翻訳メモリを生成する手間をかける価値があると思います。あとは、
翻訳スタッフが操作に習熟し、ノウハウを習得することが必要でしょうね。使い込めば使
い込むほど、翻訳メモリ自体もその利用価値も増大します。
[Petrosian]