教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳impersonalizationとは-投稿者:リュウ(4/19-13:13)No.1083
 ┣━personalizationの逆と考えてみては?-投稿者:ペトロシアン(4/19-15:19)No.1086
 ┗━Re:impersonalizationとは-投稿者:Y. FUJIOKA(4/19-19:22)No.1091


トップに戻る
impersonalizationとはリュウ 10834/19-13:13

はじめまして、リュウと申します。
コンピュータ関連の文章で、次のようなものがあります。

The practical advantages of using numbers or codes to identify
people in computers have led to impersonalization whereby
people are reduced to mere statistics.

プライバシーの侵害について述べた文ですが、practical advantages
とimpersonalizationをどうやって訳したら良いのか迷っています。
頭では分かる気がするのですが、上手く日本語にできません。
明確な訳ができる方、よろしくお願い致します。

トップに戻る
personalizationの逆と考えてみては?ペトロシアン 10864/19-15:19
 記事番号1083へのコメント

>The practical advantages of using numbers or codes to identify
>people in computers have led to impersonalization whereby
>people are reduced to mere statistics.
>
>プライバシーの侵害について述べた文ですが、practical advantages
>とimpersonalizationをどうやって訳したら良いのか迷っています。

[Petrosian]
こんにちは、リュウさん(^^)。

・practical advantages

"practical"がないものと考えてはいかがでしょうか?
全体の意味を汲み取って訳すと、逐語訳が不要になることがあります。

・impersonalization

ひらたく言うと、「個人が特定されないようにする」ことだと思います。

−個人を識別するために数字やコードを使う
−個人に結び付く情報(氏名、性別、年齢、居住地など)は使わない
−単なる統計値として扱える

という流れですね。そう考えると訳し方の方向性も定まってくる
のではないでしょうか?

適切な訳語は文脈で決まるので、"impersonalization"=○○○
という図式にとらわれないことをお奨めします。
[Petrosian]


トップに戻る
Re:impersonalizationとはY. FUJIOKA URL10914/19-19:22
 記事番号1083へのコメント

リュウさんは No.1083「impersonalizationとは」で書きました。
>
>The practical advantages of using numbers or codes to identify
>people in computers have led to impersonalization whereby
>people are reduced to mere statistics.
>
>プライバシーの侵害について述べた文ですが、practical advantages
>とimpersonalizationをどうやって訳したら良いのか迷っています。

思いきって「記号化」と訳してみてはいかがでしょうか?

practical advantagesは「実用上の利点」などの訳でよいと思います
が、たんに「利点」でもよいことは他の方のご指摘通りでしょう。