教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳TRADOSを使ってみたいんですが・・-投稿者:みけ(4/20-22:40)No.1097
 ┣┳Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・-投稿者:タクマン(4/21-02:02)No.1098
 ┃┗┳Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・-投稿者:みけ(4/21-23:05)No.1101
 ┃ ┣━Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・-投稿者:Y. FUJIOKA(4/24-08:05)No.1123
 ┃ ┗┳Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・-投稿者:タクマン(4/25-01:17)No.1129
 ┃  ┗━Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・-投稿者:みけ(4/25-04:52)No.1132
 ┗━Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・-投稿者:WL(4/21-04:39)No.1099


トップに戻る
TRADOSを使ってみたいんですが・・みけ 10974/20-22:40

TORADOSについて別の方が質問されているのを読みました。 私の場合は機
械翻訳をしているのですが、原稿が紙でくることが多いんです。 TORADOS
を使うとしたら、スキャンした原稿をTEXTへ変換するソフトで入力してから
使う、ということになるんでしょうか? それだとかなり時間がかかって、
時間削減のために支援ツールを使いたいという本来の目的からそれるような
気がしているんですが・・・。未熟者なのでお知恵拝借!お願いします。

トップに戻る
Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・タクマン 10984/21-02:02
 記事番号1097へのコメント

タクマンです。 Trados を昨年の10月から導入しております。

私の場合は、原稿の形態によって、違う翻訳料金を設定しています。
原稿が紙の場合は少し高めに、電子データの場合は安めにしています。

こうすることによって、お客様が電子データを用意してくれる場合が増えました。
どうしても紙しかない場合は、その差額の金額を使って、
「データ入力」をアウトソーシングします。

みけさんは No.1097「TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>TORADOSについて別の方が質問されているのを読みました。 私の場合は機
>械翻訳をしているのですが、原稿が紙でくることが多いんです。 TORADOS
>を使うとしたら、スキャンした原稿をTEXTへ変換するソフトで入力してから
>使う、ということになるんでしょうか? それだとかなり時間がかかって、
>時間削減のために支援ツールを使いたいという本来の目的からそれるような
>気がしているんですが・・・。未熟者なのでお知恵拝借!お願いします。


トップに戻る
Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・みけ 11014/21-23:05
 記事番号1098へのコメント

タクマンさん。 ためになるコメントをありがとうございました。 恥をしのんで聞いて
みるのですが、最後の文にある、「データ入力」をアウトソーシングするというのはどう
いう意味でしょう。 スキャンして紙の文章を入力するということでしょうか? そうだ
としたら、TORADOSに入力したデータをTEXT形式に変換するソフト(OCR?)って付い
てくるんですか? 変換されたTEXTは、MS-WORDとかに直接出力できるんですか? だんだ
んTORADOSを作っている会社に直接きいてみたほうがいい感じになってきましたね。 私は
マニュアル翻訳が多いので、一度訳したものを自動的に日から英に変換してくれるSOFTを
さがしています。 また、会社によって独特の言い回し(単語)を使ってくることがある
ので、その語句を辞書に組み入れたりする機能をSOFTに期待しています。 TORADOSがその
役割を果たしてくれますかしら?? TORADOS以外でも上のような機能がついているものが
でまわっていたら、教えてください。

タクマンさんは No.1098「Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>タクマンです。 Trados を昨年の10月から導入しております。
>
>私の場合は、原稿の形態によって、違う翻訳料金を設定しています。
>原稿が紙の場合は少し高めに、電子データの場合は安めにしています。
>
>こうすることによって、お客様が電子データを用意してくれる場合が増えました。
>どうしても紙しかない場合は、その差額の金額を使って、
>「データ入力」をアウトソーシングします。
>
>みけさんは No.1097「TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>>TORADOSについて別の方が質問されているのを読みました。 私の場合は機
>>械翻訳をしているのですが、原稿が紙でくることが多いんです。 TORADOS
>>を使うとしたら、スキャンした原稿をTEXTへ変換するソフトで入力してから
>>使う、ということになるんでしょうか? それだとかなり時間がかかって、
>>時間削減のために支援ツールを使いたいという本来の目的からそれるような
>>気がしているんですが・・・。未熟者なのでお知恵拝借!お願いします。
>


トップに戻る
Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・Y. FUJIOKA URL11234/24-08:05
 記事番号1101へのコメント

みけさんは No.1101「Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>タクマンさん。 ためになるコメントをありがとうございました。 恥をしのんで聞いて
>みるのですが、最後の文にある、「データ入力」をアウトソーシングするというのはどう
>いう意味でしょう。

「アウトソーシング」についてはご自分で調べてみるべきだと思うのですが、要するに外注
または下請けに出すことです。

質問する際は一度にあまりいろいろなことを盛り込まず、焦点を絞るようお勧めします。

またTRADOSについては過去にも何回かとり上げられていますので、記事の検索をしてみると
よいでしょう。


トップに戻る
Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・タクマン 11294/25-01:17
 記事番号1101へのコメント

タクマンです。

Fujioka さんにご説明戴いたとおり、「アウトソーシング」とは、
外注に頼むことです。

Trados に関しましては、トライヤルバージョンがあるので、是非
試してみることをお奨めします。

みけさんは No.1101「Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>タクマンさん。 ためになるコメントをありがとうございました。 恥をしのんで聞いて
>みるのですが、最後の文にある、「データ入力」をアウトソーシングするというのはどう
>いう意味でしょう。 スキャンして紙の文章を入力するということでしょうか? そうだ
>としたら、TORADOSに入力したデータをTEXT形式に変換するソフト(OCR?)って付い
>てくるんですか? 変換されたTEXTは、MS-WORDとかに直接出力できるんですか? だんだ
>んTORADOSを作っている会社に直接きいてみたほうがいい感じになってきましたね。 私は
>マニュアル翻訳が多いので、一度訳したものを自動的に日から英に変換してくれるSOFTを
>さがしています。 また、会社によって独特の言い回し(単語)を使ってくることがある
>ので、その語句を辞書に組み入れたりする機能をSOFTに期待しています。 TORADOSがその
>役割を果たしてくれますかしら?? TORADOS以外でも上のような機能がついているものが
>でまわっていたら、教えてください。
>
>タクマンさんは No.1098「Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>>タクマンです。 Trados を昨年の10月から導入しております。
>>
>>私の場合は、原稿の形態によって、違う翻訳料金を設定しています。
>>原稿が紙の場合は少し高めに、電子データの場合は安めにしています。
>>
>>こうすることによって、お客様が電子データを用意してくれる場合が増えました。
>>どうしても紙しかない場合は、その差額の金額を使って、
>>「データ入力」をアウトソーシングします。
>>
>>みけさんは No.1097「TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>>>TORADOSについて別の方が質問されているのを読みました。 私の場合は機
>>>械翻訳をしているのですが、原稿が紙でくることが多いんです。 TORADOS
>>>を使うとしたら、スキャンした原稿をTEXTへ変換するソフトで入力してから
>>>使う、ということになるんでしょうか? それだとかなり時間がかかって、
>>>時間削減のために支援ツールを使いたいという本来の目的からそれるような
>>>気がしているんですが・・・。未熟者なのでお知恵拝借!お願いします。
>>
>


トップに戻る
Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・みけ 11324/25-04:52
 記事番号1129へのコメント

かさねがさね、ありがとうございました。 実際のトライアルを使ってみて検討し
ようと思います。
            みけ
タクマンさんは No.1129「Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>タクマンです。
>
>Fujioka さんにご説明戴いたとおり、「アウトソーシング」とは、
>外注に頼むことです。
>
>Trados に関しましては、トライヤルバージョンがあるので、是非
>試してみることをお奨めします。
>
>みけさんは No.1101「Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>>タクマンさん。 ためになるコメントをありがとうございました。 恥をしのんで聞いて
>>みるのですが、最後の文にある、「データ入力」をアウトソーシングするというのはどう
>>いう意味でしょう。 スキャンして紙の文章を入力するということでしょうか? そうだ
>>としたら、TORADOSに入力したデータをTEXT形式に変換するソフト(OCR?)って付い
>>てくるんですか? 変換されたTEXTは、MS-WORDとかに直接出力できるんですか? だんだ
>>んTORADOSを作っている会社に直接きいてみたほうがいい感じになってきましたね。 私は
>>マニュアル翻訳が多いので、一度訳したものを自動的に日から英に変換してくれるSOFTを
>>さがしています。 また、会社によって独特の言い回し(単語)を使ってくることがある
>>ので、その語句を辞書に組み入れたりする機能をSOFTに期待しています。 TORADOSがその
>>役割を果たしてくれますかしら?? TORADOS以外でも上のような機能がついているものが
>>でまわっていたら、教えてください。
>>
>>タクマンさんは No.1098「Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>>>タクマンです。 Trados を昨年の10月から導入しております。
>>>
>>>私の場合は、原稿の形態によって、違う翻訳料金を設定しています。
>>>原稿が紙の場合は少し高めに、電子データの場合は安めにしています。
>>>
>>>こうすることによって、お客様が電子データを用意してくれる場合が増えました。
>>>どうしても紙しかない場合は、その差額の金額を使って、
>>>「データ入力」をアウトソーシングします。
>>>
>>>みけさんは No.1097「TRADOSを使ってみたいんですが・・」で書きました。
>>>>TORADOSについて別の方が質問されているのを読みました。 私の場合は機
>>>>械翻訳をしているのですが、原稿が紙でくることが多いんです。 TORADOS
>>>>を使うとしたら、スキャンした原稿をTEXTへ変換するソフトで入力してから
>>>>使う、ということになるんでしょうか? それだとかなり時間がかかって、
>>>>時間削減のために支援ツールを使いたいという本来の目的からそれるような
>>>>気がしているんですが・・・。未熟者なのでお知恵拝借!お願いします。
>>>
>>
>


トップに戻る
Re:TRADOSを使ってみたいんですが・・WL 10994/21-04:39
 記事番号1097へのコメント

みけさん、私とまさしく同じ状況ですね。(笑)そもそもトラドスの質問は、60ペ
ージの英文が印刷された紙で送られてきたためです。タクマンさんのおっしゃるよ
うに、少し高めにチャージすることにします。統計表、グラフなど、最初から自分
で作りなおさなければいけませんし、それだけプレゼン能力も必要になってきます
から。教えていただき、ありがとうございます。

トラドスは早速ダウンロードしてみてみましたが、
1)私が多種の分野の業務をうけており、いろいろな種類の文章が多いこと
2)フリーで在宅業務のため、ネットワークでシェアする必要がない、つまりベース
を作るのは私が全てやらなければいけないこと 

の2点のため、使用をためらっています。ぜひ他の方のご意見をおねがいできたらと
思います。