教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳conventionsの訳-投稿者:みかん(4/22-22:41)No.1103
 ┣━Re:conventionsの訳-投稿者:Y. FUJIOKA(4/23-14:57)No.1112
 ┗┳Re:conventionsの訳-投稿者:タクマン(4/24-01:08)No.1119
  ┣━Re:conventionsの訳-投稿者:Y. FUJIOKA(4/24-08:00)No.1122
  ┗━Re:conventionsの訳-投稿者:みかん(4/24-22:09)No.1127


トップに戻る
conventionsの訳みかん 11034/22-22:41

こんにちは。みかんです。
工作機械のマニュアルの英→日で、いい訳が思い浮かばず、煮詰まっていま
す。
「事故を防止する為にこのマニュアルに出てくる専門用語やマシンの機構に
ついて精通しておくようにする」という内容の段落のタイトルが
Conventions となっているのです。お返事をお待ちしております!

トップに戻る
Re:conventionsの訳Y. FUJIOKA URL11124/23-14:57
 記事番号1103へのコメント

みかんさんは No.1103「conventionsの訳」で書きました。

工作機械のマニュアルの英→日で、いい訳が思い浮かばず、煮詰まっていま
>す。
>「事故を防止する為にこのマニュアルに出てくる専門用語やマシンの機構に
>ついて精通しておくようにする」という内容の段落のタイトルが
>Conventions となっているのです。お返事をお待ちしております!

「お願い」とでも訳すより仕方がないのではありませんか...


トップに戻る
Re:conventionsの訳タクマン 11194/24-01:08
 記事番号1103へのコメント

こんにちは、みかんさん。

「このマニュアルで使用している用語」
「このマニュアルで使用している記号」
「このマニュアルで使用している用語や記号」

てな感じでいいと思います。

私は、日英ですが、日本語のマニュアルで上記のような
記述を、

Conventions とか、
Conventions Used in This Manual

と訳しています。


みかんさんは No.1103「conventionsの訳」で書きました。
>こんにちは。みかんです。
>工作機械のマニュアルの英→日で、いい訳が思い浮かばず、煮詰まっていま
>す。
>「事故を防止する為にこのマニュアルに出てくる専門用語やマシンの機構に
>ついて精通しておくようにする」という内容の段落のタイトルが
>Conventions となっているのです。お返事をお待ちしております!


トップに戻る
Re:conventionsの訳Y. FUJIOKA URL11224/24-08:00
 記事番号1119へのコメント

タクマンさんは No.1119「Re:conventionsの訳」で書きました。
>こんにちは、みかんさん。
>
>「このマニュアルで使用している用語」
>「このマニュアルで使用している記号」
>「このマニュアルで使用している用語や記号」

みかんさんの質問の仕方が良くないようで、タクマンさんのご指摘の通りだと思い
直しました。

なお、「用語と記号について」などと短く表現するほうがよいでしょう。


トップに戻る
Re:conventionsの訳みかん 11274/24-22:09
 記事番号1119へのコメント

タクマンさんは No.1119「Re:conventionsの訳」で書きました。
>こんにちは、みかんさん。
>
>「このマニュアルで使用している用語」
>「このマニュアルで使用している記号」
>「このマニュアルで使用している用語や記号」
>
>てな感じでいいと思います。

こんにちは。みかんです。なるほど、そういう感じなんですね!
>
>私は、日英ですが、日本語のマニュアルで上記のような
>記述を、
>
>Conventions とか、
>Conventions Used in This Manual
>
>と訳しています。
>
実際に現場でやっていらっしゃる方にアドバイスして頂けてとてもうれしいです。
ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いします。