教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳金融用語-投稿者:ムーブ(4/23-00:44)No.1104
 ┣┳Re:金融用語-投稿者:LimaLima(4/23-08:47)No.1106
 ┃┗┳Re:金融用語-投稿者:ムーブ(4/23-11:40)No.1107
 ┃ ┗┳Re:金融用語-投稿者:LimaLima(4/23-12:56)No.1108
 ┃  ┗━Re:金融用語-投稿者:ムーブ(4/23-13:15)No.1109
 ┣━Re:金融用語-投稿者:Y. FUJIOKA(4/23-14:55)No.1111
 ┗┳hedging-投稿者:anonymous(4/23-15:34)No.1113
  ┗━Re:hedging-投稿者:ムーブ(4/23-20:04)No.1116


トップに戻る
金融用語ムーブ 11044/23-00:44

こんにちは。

現在、金融商品等の英訳をしていますが、

「リスク減殺を図るためのヘッジ手法」と言うのが出てきます。

いろいろ、経済辞書等をひっくり返しますが、はまり訳が
見つかりません。
ご存知でしたら、お知恵を拝借したいのですが。
どうぞよろしくお願いします。

ムーブ

トップに戻る
Re:金融用語LimaLima 11064/23-08:47
 記事番号1104へのコメント

ムーブさんは こんにちは

>いろいろ、経済辞書等をひっくり返しますが、はまり訳が
>見つかりません。

どの辞書にどのように載っていて、さらに何をお知りに
なりたいのか教えていただけると幸いです。

どの単語について、辞書の記載では不十分であったか、
ちょっと読み取れませんでしたのでおたずねします。

なお、全体として熟語のようなものではないと思います。

ぶしつけな質問になるかもしれませんが、「ヘッジ」という
言葉の意味はご理解されていますでしょうか?どのように
理解されているかを教えていただけるとコメントを差し上げ
やすいと思います。(辞書あるいはネットで調べた結果の
引用でもかまいません)


トップに戻る
Re:金融用語ムーブ 11074/23-11:40
 記事番号1106へのコメント

LimaLimaさんは No.1106「Re:金融用語」で書きました。

コメントのほうありがとうございます。

>>いろいろ、経済辞書等をひっくり返しますが、はまり訳が
>>見つかりません。

すみません、パニくっておりましたので(笑)、
詳細を記載しておりませんでした。
説明不足だったことをお詫びします。
>
>どの辞書にどのように載っていて、さらに何をお知りに
>なりたいのか教えていただけると幸いです。

ヘッジというのは、英和金融用語辞典(ジャパンタイムズ)
などでひくと「取引で生じた持ち高のカバーが取れないとき
これと類似した動きをする他の通貨の取引を行い、
為替リスクの防止、軽減を図ることをいう」と出てきます。
自分でも証券会社のMMFを購入していたことがありますので
[ヘッジファンド」それがhedgeということは分かっております、
すみません。

自分なりの訳では、

hedge method to diminish risks

と訳しましたが、いかがでしょう?

ムーブ
 


トップに戻る
Re:金融用語LimaLima 11084/23-12:56
 記事番号1107へのコメント

ムーブさん お手間をとらせてすみませんでした。
おかげで、よくわかりました。

hedge method to diminish risks
というので、かなりはまった訳と思います。念のために
goo 海外のページ、フレーズ で検索しました。

reduce risks 3240件
diminish risks 9件

reduceのほうが一般的に使われていることがわかりました。

ビジネス・技術実用英語大辞典より引用します。
◆reduce [increase] the risk of... 〜の危険性を低下
[増大]させる

さらに疑問があればご質問ください。

なお、他のかたからのコメントも歓迎します。


トップに戻る
Re:金融用語ムーブ 11094/23-13:15
 記事番号1108へのコメント

LimaLimaさんは No.1108「Re:金融用語」で書きました。
>ムーブさん お手間をとらせてすみませんでした。
>おかげで、よくわかりました。

とんでもありません。こちらこそ、恐縮です。

>
>hedge method to diminish risks
>というので、かなりはまった訳と思います。

そうですか、良かったです。

念のために
>goo 海外のページ、フレーズ で検索しました。
>
>reduce risks 3240件
>diminish risks 9件
>
>reduceのほうが一般的に使われていることがわかりました。


なるほど、そういう方法でうらをとるとは、今の今まで気がつきませんでした。
役立つ情報ありがとうございます。

どうも、自分の専門分野以外の物は、
一語一語懐疑的になってしまって…。
原稿をいただいた時点で(いつも仕事をいただいてるところだったので)
1ページ目を見たところ、これならいけるな、それに、先方も
自分の専門と違うと言うのは分かっているだろうと思って
訳を進めていくうちに、かなり専門的で絶句状態です。

ただ、これが乗り越えられれば、
翻訳者として自信がつきますし、これは、試練(大げさですね)
と思って頑張ります。

こう言う掲示板もあることですし、
なんとかなる!と思い聞かせ頑張ります。
(なんか、頑張ります!だけで仕事してるような)


今回は本当にありがとうございました。
また、ご助言のほうお願い致します。

ムーブ










トップに戻る
Re:金融用語Y. FUJIOKA URL11114/23-14:55
 記事番号1104へのコメント

ムーブさんは No.1104「金融用語」で書きました。
>
>「リスク減殺を図るためのヘッジ手法」と言うのが出てきます。
>
>いろいろ、経済辞書等をひっくり返しますが、はまり訳が
>見つかりません。

以下のような表現もあります:
hedge
An investment made in order to reduce the risk of adverse price
movements in a security, by taking an offsetting position in a
related security, such as an option or a short sale. see also
perfect hedge, cross-hedging, convertible hedge, long hedge,
commercial hedger, delta, disclaimer, inflation hedge, macro-
hedge, micro-hedge, naked position, conservative.
http://www.investorwords.com/h1.htm#he


トップに戻る
hedginganonymous 11134/23-15:34
 記事番号1104へのコメント

みなさん、こんにちは。

少なくともアメリカでは、ヘッジのテクニック(手法)を表わす用語
として、"hedging"(名詞)が決まり言葉になっています。

以下のサイトは、基本的な金融用語を学ぶのに便利です。

http://www.lightbulbpress.com/onlinedictionary/onlinedictionary.
html

"Try the Dictionary" をクリックしてみてください。

また、この場合の「リスク」は、「一般的なリスク」を言っていると思うの
で、uncountable にしたほうがいいかもしれません。したがって、私なら

hedging to reduce risk

とするかもしれません。

なお、hedging と hedge fund は意味合いがちょっと違うので、上記の
サイトで調べてみてください。


トップに戻る
Re:hedgingムーブ 11164/23-20:04
 記事番号1113へのコメント

anonymousさん,Fujiokaさん、

丁寧な回答ありがとうございました。
ぜひ、お二人の回答内容に基づいて、
訳文に反映させていこうと思います。

取り急ぎ、お礼まで。
ありがとうございました。

またなにかありましたら、ご教授願います。

ムーブ