教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳tender(証券分野で)の訳し方-投稿者:kuma(4/26-14:12)No.1141
 ┗┳Re:tender(証券分野で)の訳し方-投稿者:にっきぃ(4/28-15:13)No.1164
  ┗┳Re:tender(証券分野で)の訳し方-投稿者:LimaLima(4/28-23:31)No.1166
   ┗┳Re:tender(証券分野で)の訳し方-投稿者:kuma(5/1-09:30)No.1168
    ┗┳Re:tender(証券分野で)の探し方-投稿者:LimaLima(5/1-21:01)No.1170
     ┗━Re:tender(証券分野で)の探し方-投稿者:kuma(5/2-09:52)No.1171


トップに戻る
tender(証券分野で)の訳し方kuma 11414/26-14:12

劣後債の引き受けに関するプレスリリースを訳していますが、株式関係の
知識不足で、訳せない部分があります。どなたかお力を貸して下さい。

原文は「The XXX Company has accepted for purchase the entire
$100,000,000 aggregate amount of its outstanding subordinated
notes tendered in connection with its previously announced
tender offer and consent solicitation.」です。前半部分はわかった
のですが、tenderedから後がよくつかめません。辞書に載っているtender
の動詞の意味や英辞郎に出ているtenderの例文を使って解釈しようとした
のですが、どうも理解できませんでした。

kuma

トップに戻る
Re:tender(証券分野で)の訳し方にっきぃ E-mail 11644/28-15:13
 記事番号1141へのコメント

こちらのサイトをごらんになってはいかがでしょうか。tender, tender offer
とも訳語が出ています。 この「教えて」の過去記事で紹介されていたサイトで
す。
(リンクの付け方がわからないので、このままクリックしても飛びません。 あし
からず。)
http://wwwd.nova.co.jp/webdic/webdic.html


トップに戻る
Re:tender(証券分野で)の訳し方LimaLima 11664/28-23:31
 記事番号1164へのコメント

kumaさん、にっきぃさん こんにちは

プレスリリースの仲間を探すとヒントが見つかるかもしれません。
http://www.fujitsu.co.jp/hypertext/news/1997/Sep/16e.html
http://www.fujitsu.co.jp/hypertext/news/1997/Sep/16.html

探せば、もっといい例が出てくると思います。


トップに戻る
Re:tender(証券分野で)の訳し方kuma 11685/1-09:30
 記事番号1166へのコメント

にっきぃさん、LimaLimaさん、

ありがとうございました。特にLimaLImaさんが教えてくださったプレスリ
リースには、tenderの他にも参考になる部分がたくさんありました。

LimaLimaさん、このサイト、どのようにお探しになったのですか?


LimaLimaさんは No.1166「Re:tender(証券分野で)の訳し方」で書きま
した。
>kumaさん、にっきぃさん こんにちは
>
>プレスリリースの仲間を探すとヒントが見つかるかもしれません。
>http://www.fujitsu.co.jp/hypertext/news/1997/Sep/16e.html
>http://www.fujitsu.co.jp/hypertext/news/1997/Sep/16.html
>
>探せば、もっといい例が出てくると思います。


トップに戻る
Re:tender(証券分野で)の探し方LimaLima 11705/1-21:01
 記事番号1168へのコメント

kumaさん こんにちは

>LimaLimaさん、このサイト、どのようにお探しになったのですか?

日本の会社のプレス・リリースで、英文と和文が対応したものを
見つけられないかと考えました。

gooで「日本語のページ」を指定してtendered を検索しました。
255件ヒットし、最初に出てきたのが
http://www.fujitsu.co.jp/hypertext/news/1997/Sep/16e.html
です。
最後の「16e」を「16j」に変えて日本語のページが出てくるかと
思いましたがダメでした。「16」に変えたらうまくいきました。

最近、この掲示板が双方向のコミュニケーションの場として
うまく機能していてうれしく思います。

kumaさんが質問された英文をどのような日本語で表現されたか
教えていただけますか?


トップに戻る
Re:tender(証券分野で)の探し方kuma 11715/2-09:52
 記事番号1170へのコメント

LimaLimaさん、
回答ありがとうございます。なるほど。単語で検索してヒットしたページを
参考にするという方法は私も使っているのですが。URLを少し変えてみるので
すね。今後、活用させていただきます。

例の英文は、「...公開買付について売却申し出があった総額1億ドルの劣後
債の買収を引き受ける」というようにしました。

ありがとうございました。

kuma

LimaLimaさんは No.1170「Re:tender(証券分野で)の探し方」で書きまし
た。
>kumaさん こんにちは
>
>>LimaLimaさん、このサイト、どのようにお探しになったのですか?
>
>日本の会社のプレス・リリースで、英文と和文が対応したものを
>見つけられないかと考えました。
>
>gooで「日本語のページ」を指定してtendered を検索しました。
>255件ヒットし、最初に出てきたのが
>http://www.fujitsu.co.jp/hypertext/news/1997/Sep/16e.html
>です。
>最後の「16e」を「16j」に変えて日本語のページが出てくるかと
>思いましたがダメでした。「16」に変えたらうまくいきました。
>
>最近、この掲示板が双方向のコミュニケーションの場として
>うまく機能していてうれしく思います。
>
>kumaさんが質問された英文をどのような日本語で表現されたか
>教えていただけますか?