教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Congratulationsの訳-投稿者:ルシル(4/28-10:21)No.1162
 ┗┳Re:Congratulationsの訳-投稿者:ペトロシアン(5/1-12:36)No.1169
  ┗━Re:Congratulationsの訳-投稿者:ルシル(5/16-16:00)No.1221


トップに戻る
Congratulationsの訳ルシル 11624/28-10:21

よく、説明書やカタログなどの冒頭で、
Congratulations on your purchase of *** product!
などという表現があり、Congratulationsをどう訳そうかと
迷うのですが、「お買い上げ頂きありがとうございます」とは
違うニュアンスなのでしょうか?
基本的な質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:Congratulationsの訳ペトロシアン 11695/1-12:36
 記事番号1162へのコメント

ルシルさんは No.1162「Congratulationsの訳」で書きました。
>よく、説明書やカタログなどの冒頭で、
>Congratulations on your purchase of *** product!
>などという表現があり、Congratulationsをどう訳そうかと
>迷うのですが、「お買い上げ頂きありがとうございます」とは
>違うニュアンスなのでしょうか?
>基本的な質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

[Petrosian]
ルシルさん、こんにちは(^^)。コンピュータ関連企業で翻訳を
担当しているペトロシアンです。

社内の業務に追われてしばらく掲示板から遠ざかっていたので、
僕にとってはひさびさの投稿です。

それはさておき、ニュアンスという観点では、「当社の誇る(?)
新製品を購入したあなたは実に幸運だ。おめでとう!」という
感じだと思いますが、翻訳の段階では「お買い上げいただきあ
りがとうございます」でよいのではないでしょうか?

英語では、技術系の文章でも、感情的・劇的な表現や誇張された
表現が頻出します。言語の背景にある文化もお互い異なるので、
そのまま訳すとしっくりこないことがよくありますよね。極端な
場合、文章そのものを差し替えるか、まったく訳さないことも
あります。

ちなみに「Congratulations」は、ソフトウェアの診断や設定
が終了した後にもよく出てきます。

この場合、「設定完了(終了)!」や「正常に〜しました」をあてて
いるクライアントがほとんどですが、「おめでとうございます!」
という直訳調を採用しているクライアントもあります。

後者の例については、オンラインヘルプなどでは無味乾燥な表現
ばかりになりがちなので、それをやわらげるために意識的に直訳が
許容されているのかもしれません。

なお、同じ製品の紹介でも、カタログとマニュアルでは訳し方が異な
りますよね。カタログや広告ではキャッチーな宣伝文句が好まれる
ので、日本語訳でも原文の雰囲気を活かすことは多いと思います。

以上、長くなってしまいましたが、ご参考までにコメントさせて
いただきました。
[Petrosian]


トップに戻る
Re:Congratulationsの訳ルシル 12215/16-16:00
 記事番号1169へのコメント

遅くなりましたが、丁寧な回答を頂き有難うございます!
今後ともよろしくお願いします。