教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Recreational Software Advisory Council-投稿者:WL(5/4-13:16)No.1182
 ┗┳Re:Recreational Software Advisory Council-投稿者:Y. FUJIOKA(5/4-21:27)No.1185
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:WL(5/4-22:45)No.1186


トップに戻る
Recreational Software Advisory CouncilWL 11825/4-13:16

ブラウザのチュートリアルの翻訳文の中に、
Recreational Software Advisory Council(RSACi) という言葉が
出てきました。Webサイトの格付けシステムの1つですが、日本語での
略語が見つかりません。

私は英語で表示した後に括弧書きで、(非営利のサイト評価機関)と訳そう
と思っていますが、どなかたお知恵をお貸しいただけませんでしょうか?

またもうひとつの格付けシステム Safe Surfも英語で残そうと思って
いますが、これでよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。   WL

トップに戻る
Re:Recreational Software Advisory CouncilY. FUJIOKA URL11855/4-21:27
 記事番号1182へのコメント

WLさんは No.1182「Recreational Software Advisory Council」で書きまし
た。
>ブラウザのチュートリアルの翻訳文の中に、
>Recreational Software Advisory Council(RSACi) という言葉が
>出てきました。Webサイトの格付けシステムの1つですが、日本語での
>略語が見つかりません。
>
>私は英語で表示した後に括弧書きで、(非営利のサイト評価機関)と訳そう
>と思っていますが、どなかたお知恵をお貸しいただけませんでしょうか?
>
>またもうひとつの格付けシステム Safe Surfも英語で残そうと思って
>いますが、これでよろしいでしょうか?

以下のような訳例もありますが、原語のまま使用しているサイトが多いようで
すね。なおSafe Surfも原語のまま使用しているところが多いようです。わた
くしには意味はわかりませんが...

▼W3Cについて--->http://www.w3.org/pub/WWW/◆RSACi(Recreational
Software Advisory Council、娯楽ソフト諮問会議)
 RSACiは、公共、特に両親が電子メディアについて必要な決定をする際に、
オープンで客観的なコンテンツ諮問システムによる支援を行う、非営利団体で
ある。
http://www.nmda.or.jp/enc/rating/sfs-glossary.


トップに戻る
ありがとうございました。WL 11865/4-22:45
 記事番号1185へのコメント

Y. FUJIOKAさんへ

どうもありがとうございました。量が多くて煮詰まってしまい、困っていました。
原文で残しているところが多いのは分かっていましたが、なんとか訳そうと
思っていい言葉を探していました。コンピュータ関係は、日本語訳の言葉がない場合
(言葉が新しいため、翻訳が追いついていない)があって、訳語が定着するまでもう
しばらく時間がかかるのかもしれませんね。

今後ともよろしくお願いいたします。  WL