教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳DEVELOPMENT-投稿者:FOFA(5/4-19:57)No.1183
 ┣┳Re:DEVELOPMENT-投稿者:めな(5/4-20:02)No.1184
 ┃┗━Re:DEVELOPMENT-投稿者:FOFA(5/5-00:00)No.1187
 ┣━Re:DEVELOPMENT-投稿者:なら(5/5-00:03)No.1188
 ┗━Re:DEVELOPMENT-投稿者:Y. FUJIOKA(5/5-08:30)No.1189


トップに戻る
DEVELOPMENTFOFA 11835/4-19:57

ポルトガル語の社内書類を翻訳をしている者です。
さて、英語に直訳するとDEVELOPに当たる語の訳し方にいつも悩まされてい
ます。
現在翻訳しているのは、社内の各部署の責任についてなのですが、人事課の
責任の記述の中にDEVELOPが出てきます。
英語に直訳すると次の通りです。

Preparation, coordination and development of Hygiene and
Security policy.

「衛生・安全の方針を作成し、調整する」ところまではよいのですが、「方
針」を「DEVELOP」する、というのは発展、発達、展開、進展、どの語を用
いてもしっくり行かないような気がするのですが、こういう場合のDEVELOP
を皆さんはどのように訳されていますか。
是非教えてください。


トップに戻る
Re:DEVELOPMENTめな 11845/4-20:02
 記事番号1183へのコメント

FOFAさんは No.1183「DEVELOPMENT」で書きました。
>Preparation, coordination and development of Hygiene and
>Security policy.
>
>「衛生・安全の方針を作成し、調整する」ところまではよいのですが、「方
>針」を「DEVELOP」する、というのは発展、発達、展開、進展、どの語を用
>いてもしっくり行かないような気がするのですが、こういう場合のDEVELOP
>を皆さんはどのように訳されていますか。
>是非教えてください。
>
英語の技術翻訳では、通常は「開発」を使用します。
しっくりいきませんか?


トップに戻る
Re:DEVELOPMENTFOFA 11875/5-00:00
 記事番号1184へのコメント

早速のアドバイス、どうもありがとうございます。

"DEVELOPMENT of careers"というのも出てくるのですが、これも「職歴の開発」と訳
しておけばOKでしょうね。


トップに戻る
Re:DEVELOPMENTなら URL11885/5-00:03
 記事番号1183へのコメント

FOFAさん、こんにちは。

>Preparation, coordination and development of Hygiene and
>Security policy.
>
>「衛生・安全の方針を作成し、調整する」ところまではよいのですが、「方
>針」を「DEVELOP」する、というのは発展、発達、展開、進展、どの語を用
>いてもしっくり行かないような気がするのですが、こういう場合のDEVELOP
>を皆さんはどのように訳されていますか。

develop は何か「広がる/広げる」イメージなので最初は、「推進する」
かとも思いましたが、方針を推進するのもしっくりこないので下記の
サイトを見てみました。

http://www.idd.tamabi.ac.jp/corpus/yourei/index.htm

ここの辞書で develop を引くと、「確立する」という訳語がありました。
これなら、方針の「作成 → 調整 → 確立」となり理屈も合うのですが
いかがでしょうか。

また、研究社 新編 英和活用大辞典には、
develop a long-range policy to cope with terrorist kidnapings
テロリストによる誘拐事件に対処するための長期の方策を練りあげる
という例文が出ていました。


トップに戻る
Re:DEVELOPMENTY. FUJIOKA URL11895/5-08:30
 記事番号1183へのコメント

FOFAさんは No.1183「DEVELOPMENT」で書きました。

>Preparation, coordination and development of Hygiene and
>Security policy.
>
>「衛生・安全の方針を作成し、調整する」ところまではよいのですが、「方
>針」を「DEVELOP」する、というのは発展、発達、展開、進展、どの語を用
>いてもしっくり行かないような気がするのですが、こういう場合のDEVELOP
>を皆さんはどのように訳されていますか。

preparationを「作成」と訳すべきケースが少なくないことは事実ですが、この
場合は一連の作業の流れと考え、「資料などの準備、打ち合わせ(調整)、およ
び最終的作成」などの訳の方が適切かと思います。

PREPARE: to work out the details of : plan in advance <preparing
strategy for the coming campaign>
http://www.m-w.com/netdict.ht