教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳custom development-投稿者:sky(5/8-12:21)No.1194
 ┣━Re:custom development-投稿者:タクマン(5/8-13:43)No.1195
 ┣┳Re:custom development-投稿者:ペトロシアン(5/8-14:56)No.1196
 ┃┗┳Re:custom development-投稿者:タクマン(5/8-16:59)No.1199
 ┃ ┗━タクマンさんからヒントをいただいたんですよ-投稿者:ペトロシアン(5/8-17:48)No.1200
 ┗┳Re:custom development-投稿者:sky(5/8-16:48)No.1197
  ┗┳Re:custom development-投稿者:sky(5/8-16:51)No.1198
   ┗━タイポを防ぐ方法-投稿者:ペトロシアン(5/8-18:20)No.1201


トップに戻る
custom developmentsky 11945/8-12:21

はじめて投稿します。私は社内翻訳をやっていますが、いつも訳語に苦しん
でいます。翻訳をはじめて一年ほどですが、翻訳をすればするほどその難し
さ、奥の深さに気づかされます。今回は
custom development and consulting serviceのcustom development
という言葉がわからずに苦しんでいます。
どなたか宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:custom developmentタクマン 11955/8-13:43
 記事番号1194へのコメント

sky さん、こんにちは。

どのような custom development をするのかが分からないため、
候補として、いくつかあげてみます。

カスタム仕様の製品開発
カスタム仕様のソフト開発

外していたら、ごめんなさい。

もう少し内容を教えて頂ければ、もう少しコメントできるかもしれません。

skyさんは No.1194「custom development」で書きました。
>はじめて投稿します。私は社内翻訳をやっていますが、いつも訳語に苦しん
>でいます。翻訳をはじめて一年ほどですが、翻訳をすればするほどその難し
>さ、奥の深さに気づかされます。今回は
>custom development and consulting serviceのcustom development
>という言葉がわからずに苦しんでいます。
>どなたか宜しくお願いします。
>


トップに戻る
Re:custom developmentペトロシアン 11965/8-14:56
 記事番号1194へのコメント

skyさんは No.1194「custom development」で書きました。
>はじめて投稿します。私は社内翻訳をやっていますが、いつも訳語に苦しん
>でいます。翻訳をはじめて一年ほどですが、翻訳をすればするほどその難し
>さ、奥の深さに気づかされます。今回は
>custom development and consulting serviceのcustom development
>という言葉がわからずに苦しんでいます。
>どなたか宜しくお願いします。
>

[Petrosian]
skyさん、こんにちは(^^)。
コンピュータ関連企業の社内翻訳者をやっているペトロシアンです。

"custom development" についてですが、単独で完結している場合は
「受託開発」と訳してもよいと思います。

"custom A and B" なら「オーダーメイドの A と B」という訳し方も
考えられますね。

以上、ご参考までに。
[Petrosian]



トップに戻る
Re:custom developmentタクマン 11995/8-16:59
 記事番号1196へのコメント

タクマンです。

さすが、ペトロシアンさん。
勉強になりました。

>[Petrosian]
>skyさん、こんにちは(^^)。
>コンピュータ関連企業の社内翻訳者をやっているペトロシアンです。
>
>"custom development" についてですが、単独で完結している場合は
>「受託開発」と訳してもよいと思います。
>
>"custom A and B" なら「オーダーメイドの A と B」という訳し方も
>考えられますね。
>
>以上、ご参考までに。
>[Petrosian]
>
>
>


トップに戻る
タクマンさんからヒントをいただいたんですよペトロシアン 12005/8-17:48
 記事番号1199へのコメント

タクマンさんは No.1199「Re:custom development」で書きました。
>タクマンです。
>
>さすが、ペトロシアンさん。
>勉強になりました。
>
[Petrosian]
いえいえ、そんな(^^;;

何がぴったりくるかな?と考えているうちに、以前に同様のケースが
あったな、と思い至りました。念のために過去の記事を検索すると、、
なんとタクマンさんが「ネットワーク管理受託サービス」で回答されて
いたのです。あの投稿を以前に拝見していなかったら、僕の連想も働か
なかったでしょう。勉強になったのは僕の方ですよ。

ありがとうございました(^^)。
[Petrosian]


トップに戻る
Re:custom developmentsky 11975/8-16:48
 記事番号1194へのコメント

ペテロシアン、タクマンさんコメントありがとうございました。custom
developmentで完結していますし、文脈からいってタクマンさんの「受託開発」が
しっくりくるようです。本当に助かりました。ありがとうございました。お知恵拝
借はすばらしいシステムですね。


トップに戻る
Re:custom developmentsky 11985/8-16:51
 記事番号1197へのコメント

skyさんは No.1197「Re:custom development」で書きました。
>ペテロシアン、タクマンさんコメントありがとうございました。custom
>developmentで完結していますし、文脈からいってタクマンさんの「受託開発」が
>しっくりくるようです。本当に助かりました。ありがとうございました。お知恵拝
>借はすばらしいシステムですね。

ごめんなさい。ペテロシアンさんの「受託開発」でした。


トップに戻る
タイポを防ぐ方法ペトロシアン 12015/8-18:20
 記事番号1198へのコメント

skyさんは No.1198「Re:custom development」で書きました。
>skyさんは No.1197「Re:custom development」で書きました。
>>ペテロシアン、タクマンさんコメントありがとうございました。custom
>>developmentで完結していますし、文脈からいってタクマンさんの「受託開発」が
>>しっくりくるようです。本当に助かりました。ありがとうございました。お知恵拝
>>借はすばらしいシステムですね。
>
>ごめんなさい。ペテロシアンさんの「受託開発」でした。
>

[Petrosian]
skyさん、ご丁寧にどうもありがとうございます。

…ええと、ハンドル名なのでどうでもいいといえばいいのですが、
「ペトロシアン」です(^^;)。ときどき間違えられるんですよね。

実を言うと僕も一瞬、「sky」を「shy」と見間違えていたのですが、
手打ちをせずにコピー&ペーストしたので事無きを得ました。

ちなみに余計なことかもしれませんが、翻訳ではタイポ(ミスタイプ)が
けっこう怖いですよね。それを防ぐには…

1)見慣れない表記はなるべくコピー&ペーストする。
2)定型の表記をMS-IME(とは限りませんが)の辞書に登録する。

※僕は[Petrosian]を「ぺと」という読みで登録しています。
手で打ったら僕自身も間違える可能性がありますからね。
要するに、「手打ちの部分を減らす」方がよいということです(^^)。

余談になりましたが、これからもよろしくお願いします。
[Petrosian]