教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Job Titleの訳し方-投稿者:コアラ(5/10-17:36)No.1210
 ┗┳Re:Job Titleの訳し方-投稿者:ペトロシアン(5/10-19:30)No.1211
  ┗━ありがとうございます-投稿者:コアラ(5/10-21:16)No.1212


トップに戻る
Job Titleの訳し方コアラ 12105/10-17:36

はじめまして。
英国人の知人から日本語版の名刺の作成を依頼されました。そのひとつ
に「Principal Scientist」という役職名があるのですが、訳語が決め
られず困っています。「主任科学者」というのが浮かびましたが、いま
ひとつという感じです。
どなたかよい案がございましたら教えて下さい。また、フランス語の人
名の日本語表記に詳しい辞書/サイトなども一緒に願います。どうぞ宜
しくお願いします。

トップに戻る
Re:Job Titleの訳し方ペトロシアン 12115/10-19:30
 記事番号1210へのコメント

コアラさんは No.1210「Job Titleの訳し方」で書きました。
>はじめまして。

[Petrosian]
はじめまして、コアラさん(^^)。
コンピュータ関連企業で英日翻訳を担当しているペトロシアンです。
[Petrosian]

>英国人の知人から日本語版の名刺の作成を依頼されました。そのひとつ
>に「Principal Scientist」という役職名があるのですが、訳語が決め
>られず困っています。「主任科学者」というのが浮かびましたが、いま
>ひとつという感じです。

[Petrosian]

"Principal Scientist"でWebを検索し、ヒットした日本人の略歴を
見ると「主任研究員」でした。また、ほかのページには、「役職」が
「主任研究員」、「研究分野」が「情報工学」や「電子」という方々
のリストも掲載されていました。
「役職」と「研究分野」を併記すればよいのかもしれませんね。

以上、ご参考までに。

「フランス語の人名の日本語表記に詳しい辞書/サイト」
→こちらはちょっと分かりません。時間があるときに調べてみようとは
思いますが、どなたか詳しい方のコメントがあるといいですね。

[Petrosian]


トップに戻る
ありがとうございますコアラ 12125/10-21:16
 記事番号1211へのコメント

ペトロシアンさん、早速の御回答ありがとうございました。ここに書き込みを
する前に、私も検索はしてみたのですが、未熟なためヒットできませんでした。
「主任研究員」というのはピッタリだと思いますので、使わせていただきます。
ありがとうございました。