教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳look and feel-投稿者:chillico(5/18-14:12)No.1231
 ┗┳「外観」または「ルック・アンド・フィール」-投稿者:ペトロシアン(5/18-14:36)No.1232
  ┗━ありがとうございました-投稿者:chillico(5/18-14:40)No.1233


トップに戻る
look and feelchillico 12315/18-14:12

コンピューター関連の英日翻訳でよくlook and feelと出てくるのですが、
どのように訳すのがベストなのでしょうか?みなさまのお力をお借りしたい
と思っておりますので、よろしくお願いします。

トップに戻る
「外観」または「ルック・アンド・フィール」ペトロシアン 12325/18-14:36
 記事番号1231へのコメント

chillicoさんは No.1231「look and feel」で書きました。
>コンピューター関連の英日翻訳でよくlook and feelと出てくるのですが、
>どのように訳すのがベストなのでしょうか?みなさまのお力をお借りしたい
>と思っておりますので、よろしくお願いします。

[Petrosian]

chillicoさん、はじめまして(^^)。
コンピュータ関連企業の社内翻訳者をやっているペトロシアンです。

さて、「look and feel」の件ですが、これは「外観」または
「ルック・アンド・フィール」をあてることが多いですね。

大手クライアントの用語集を全検索した限りでは、どちらか
というと「外観」が定着しているような印象を受けます。

なお、特定のクライアントや雑誌では、「ルック・アンド・フィール」
も使われています。

以上、ご参考までに。

※クライアントの日本語版Webページ(あれば)でどちらが使われているか
調べてみるのもよいのでは?

[Petrosian]


トップに戻る
ありがとうございましたchillico 12335/18-14:40
 記事番号1232へのコメント

ペトロシアンさんありがとうございました。
これからもいろいろとお力を貸してください。(*^_^*)
お願いします。