教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳提案(長文)-投稿者:ボンベイ(6/9-15:10)No.1339
 ┗━質問のしかたについての素晴らしい提案ですね-投稿者:LimaLima(6/9-22:52)No.1341


トップに戻る
提案(長文)ボンベイ 13396/9-15:10

皆さん、はじめまして。
フリー翻訳者となって1年2ヶ月のまだヒヨコです。
この掲示板での質問の仕方について1つ提案があります。

まず用語の質問をするにあたっては、「自分はどの辞書を調べたが
わかりませんでした」、とするほうがいいと思うのです。これは質問に
あたっての最低限のマナーだと思うのです。
幸いこの掲示板には、Lima Limaさん、ペトロシアンさん、タクマンさんを
はじめとして、回答や役に立つレスをつけていただける方がたくさんいらっ
しゃいます。
しかし、あまりにも質問の仕方が安易に思えるのです。
まず自分はどの辞書で調べたかぐらいは書いたほうがいいと思うのです。
「この単語がわかりません」、では少し安易に思えるのです。
例えば、質問した人が調べて記載がなかった辞書を、こっちも一から調べる
場合もあると思います。

翻訳者は辞書が商売道具ですし、スキルの1つだと思うのです。
確かに検索サイトは便利ですが、まだまだ紙の辞書の方が情報が
多い分野もあると思います。
納期が明日などというときには、この掲示板はありがたいですが
納期に余裕がある場合などやはり自分で調べる努力を惜しんでは
いけないと思います。

まだ勉強中のころ先輩翻訳者に言われたことがあります。
「経験20年のベテランも新米翻訳者もお客様にとってはいっしょで、
新米だからといって大目に見てくれることはない」

これは自分でわかっているようで、なかなかわからないことです。
私の本棚には専門の医学の辞書のほか、エージェント様
からの注文に応じて引き受けた契約書、電気、機会、化学
の辞書もならんでいます。昨年は収入の何割かは辞書に当てました。
辞書代を差し引いたらマイナスの仕事もありました。
しかしそうして投資したおかげで、定期的に仕事をいただけるようになりま
した。お客様がこっちの専門と違う案件を出されるときには、翻訳者が
いない場合もあると思うのです。

トップに戻る
質問のしかたについての素晴らしい提案ですねLimaLima 13416/9-22:52
 記事番号1339へのコメント

ボンベイさん はじめまして

FUJIOKAさんはじめ、回答に協力されているかたが多い中で
私のことを言及していただき恐縮です。

とても素晴らしいご提案だと思います。

お仕事として引き受けられた以上、プロの訳文を商品として
納入することが期待されますね。私自身は経験の浅い副業の
身ですので、他のプロのかたが、どのような辞書を見た上で
質問されているのかが気になります。

こういう辞書を見たが載っていなかった、この辞書にこのように
載っていたが、この分野にはふさわしくないと思う、など、
調べた内容を質問に書いていただけると、その後の調査が
スムーズに進みますし、ひいては質問者の利益につながることと
思います。

「インターネットで調査したがわからなかった」という場合も、
検索サイト名、入れたキーワード、どんな結果が出てきて何が
わからないのかを説明していただけるとたいへん助かります。

私から追加で提案させてください。
それは、文脈情報を提示して欲しいということです。
皆様よくご承知のとおり、言葉は文脈の中で使われて意味を
持ちます。文脈なしで「この単語の訳語は?」というご質問
をされても、適切な回答が得られる可能性は小さいと思います。
守秘義務などに注意して文脈情報を示すことも翻訳者のスキル
の一つだと思います。

もう一つ、可能な場合には、自分はこう思うのだがという案を
教えてほしいということです。
これがないと、掲示板が「無料翻訳ソフト」や「無料辞書検索
ソフト」になってしまうような気がします。

長々と失礼しました。他のかたのご意見もぜひ聞かせてください。