教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳導通する-投稿者:MO(7/1-18:28)No.1410
 ┣━Re:導通する-投稿者:タクマン(7/2-12:17)No.1413
 ┗┳Re:導通する-投稿者:Y. Fujioka(7/2-13:38)No.1414
  ┗━Re:導通する-投稿者:MO(7/2-21:13)No.1417


トップに戻る
導通するMO 14107/1-18:28

電気・電子の特許翻訳を手がけておりますが、英辞朗で「導通する」を調べ
たところ "be turned off" と言う訳語が当てられていました。これだと
反対の意味になってしまうような気がするんですが、こういう言い方もする
んでしょうか?間違ってるんじゃないでしょうか?ちなみに特許庁のHPで検
索したところ"be conducted"が主に使われていました。
どなたかコメントお願いします。

トップに戻る
Re:導通するタクマン 14137/2-12:17
 記事番号1410へのコメント

MOさん、こんにちは。

確かに "be turned off" は、おかしいようですね。
"be turned off" と訳すようなケースを考えてみましたが、
今のところ思い当たりません。


MOさんは No.1410「導通する」で書きました。
>電気・電子の特許翻訳を手がけておりますが、英辞朗で「導通する」を調べ
>たところ "be turned off" と言う訳語が当てられていました。これだと
>反対の意味になってしまうような気がするんですが、こういう言い方もする
>んでしょうか?間違ってるんじゃないでしょうか?ちなみに特許庁のHPで検
>索したところ"be conducted"が主に使われていました。
>どなたかコメントお願いします。


トップに戻る
Re:導通するY. Fujioka URL14147/2-13:38
 記事番号1410へのコメント

MOさんは No.1410「導通する」で書きました。
>電気・電子の特許翻訳を手がけておりますが、英辞朗で「導通する」を調べ
>たところ "be turned off" と言う訳語が当てられていました。これだと
>反対の意味になってしまうような気がするんですが、こういう言い方もする
>んでしょうか?間違ってるんじゃないでしょうか?ちなみに特許庁のHPで検
>索したところ"be conducted"が主に使われていました。
>どなたかコメントお願いします。


多分入力ミスだと思います。担当者に連絡しておきます。


トップに戻る
Re:導通するMO 14177/2-21:13
 記事番号1414へのコメント

タクマンさん、 Fujiokaさん 

コメント有難うございます。やっぱりおかしいですよね。辞書にも間違いは時折あるようですが、
怪しいものを見つけたらまた投稿します。
英辞朗は使いやすくとても重宝しているので、内容をより充実して欲しいと願っております。