教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳makabilityの訳-投稿者:MO(7/4-09:18)No.1420
 ┣┳Re:makabilityの訳-投稿者:タクマン(7/4-10:51)No.1422
 ┃┗┳Re:makabilityの訳-投稿者:MO(7/4-16:39)No.1423
 ┃ ┗━Re:makabilityの訳-投稿者:ポピン(7/5-12:44)No.1424
 ┣━Re:makabilityの訳-投稿者:工房セロリ(7/5-14:50)No.1425
 ┣━とりあえず、thank you.-投稿者:MO(7/5-15:05)No.1426
 ┗┳Re:makabilityの訳-投稿者:なら(7/5-23:25)No.1427
  ┗━遅くなってすみません-投稿者:MO(7/11-11:12)No.1460


トップに戻る
makabilityの訳MO 14207/4-09:18

家具のカタログの和訳をしているのですが、その中に

"Its technical ingenuity ought not to be underestimated. It
doesn't impress us with its weightlessness and shows us nothing
of its makability or the pains of its genesis. It doesn't even
depend on its proportions."

というコンテクストがあります。この"makability"という単語の訳が判りま
せん。リ−ダースやランダムハウスを調べましたが、いずれにも載っていま
せんでした。文字通り訳せば「製作可能性」ということになるのでしょうが
どうもしっくりきません。どなたかアドバイスお願いします。

トップに戻る
Re:makabilityの訳タクマン 14227/4-10:51
 記事番号1420へのコメント

MOさん、こんにちは。

すみませんが、この文章の「It」は何を指しているのかを
教えて頂けないでしょうか。


MOさんは No.1420「makabilityの訳」で書きました。
>家具のカタログの和訳をしているのですが、その中に
>
>"Its technical ingenuity ought not to be underestimated. It
>doesn't impress us with its weightlessness and shows us nothing
>of its makability or the pains of its genesis. It doesn't even
>depend on its proportions."
>
>というコンテクストがあります。この"makability"という単語の訳が判りま
>せん。リ−ダースやランダムハウスを調べましたが、いずれにも載っていま
>せんでした。文字通り訳せば「製作可能性」ということになるのでしょうが
>どうもしっくりきません。どなたかアドバイスお願いします。


トップに戻る
Re:makabilityの訳MO 14237/4-16:39
 記事番号1422へのコメント

タクマンさんこんにちは。
申し訳ありません。「It」はテーブルです。
よろしくお願いします。


>
>すみませんが、この文章の「It」は何を指しているのかを
>教えて頂けないでしょうか。

>>"Its technical ingenuity ought not to be underestimated. It
>>doesn't impress us with its weightlessness and shows us nothing
>>of its makability or the pains of its genesis. It doesn't even
>>depend on its proportions."


トップに戻る
Re:makabilityの訳ポピン 14247/5-12:44
 記事番号1423へのコメント

MOさん、タクマンさんこんにちは。駆け出しのポピンと申します。

>"Its technical ingenuity ought not to be underestimated. It
>doesn't impress us with its weightlessness and shows us nothing
>of its makability or the pains of its genesis. It doesn't even
>depend on its proportions."

itはテーブルということでしたが、makableはこのテーブルの使いやす
さということではないかと思います。shows nothing of its makability
は、「このテーブルの使いやすさはちょっと見ただけではわからない」と
いうような意味かと思われます。

試訳:
このテーブルの技術的な精巧さを過小評価してはならない。確かに、こ
れは、感動的に軽いわけでもないし、いかにも使いやすい外見をしてい
るとか、作るのに苦心したといったことが外からわかるというわけでも
ない。またその大きさが特徴的というわけでもない。

(もちろん、このあとにtechnical ingenuityの説明が来るものと予想
されます。)

といったところでしょうか? proportionは「均整がとれている」とい
うことかも知れませんが、複数形で「大きさ」の意味があるので、こち
らの意味ではないかと思いました。まぁ、これだけの情報だとわかりま
せんが。

それで、どうしてmakableが「使いやすさ」かと思ったかというと、
gooでmakableを使っている海外の頁を探したところ、次のような用例が
ありました。

http://services.golfweb.com/linksmagazine/9611/state.htmlより:

"Our Nick will do what he did to ole Greg," they wrote. But
Nick was not the Faldo of Augusta. He looked like the latter
day Watson when he missed several makable birdie putts, while
Lehman kept plugging away, making pars from bushes and rough.

↑これは「makable birdie putts」ですから、「入れやすそうなバーデ
ィパット、簡単なバーディパット」ぐらいの意味でしょうか。

また、
http://www.wms.com/williams/ww/uw6.htmlより:

Pinball playfields are laid out using a CAD package. Standard
devices, such as flippers and jet bumpers can be called up out of a
device library for placement on a playfield. Laying out makable
and interesting shots is a bit of an artform, as one might imagine,
and it is here that the game designer spends many hours trying to
come up with an original and innovative "feel" for a pinball game.

↑これはピンボールのデザインの説明をしているようなのですが、「人々に
ウケル(遊びやすい?)、面白いショットをデザインするのは」といったよ
うな意味でしょうか。

いずれにせよ、makableの背後には、make a game とか make a putt とい
った概念があるはずです。テーブルの場合は、もう完成品な訳ですから、
「作る」とはちょっと思えませんので、「使いやすい」という意味かと思い
ます。

どうでしょうか? 他の方のご意見も聞かせて下さい。


トップに戻る
Re:makabilityの訳工房セロリ 14257/5-14:50
 記事番号1420へのコメント

MOさん、こんにちは。
家具のカタログということなので、このテーブルの素晴らしさを強調するように
訳してもいいのではないかと、(こうした分野が好きで今、ワインメーカーの
広報の仕事もしているものですから)ちょっと楽しんで以下のように訳して
みました。こんな風に訳す人もいるんだな、ということで見てやってください。

「創意工夫にあふれた技術の巧みさを過少評価してはいけない。このテーブルが
与えてくれる感動は、軽さによるものだけではない。これほどのテーブルを
作ることができるのだろうかと考え、製作にとりかかったときの苦労さえ
みじんも感じさせないことに感動するのだ。バランスの良さだけが魅力なのでも
もちろん、ない。」

英語を読んでいると、今回のmakabilityのようにmake+abilityなんだなと
文脈から訳していかなくてはならない時が多々あるように思います。それを
うまく訳せた時こそ、翻訳の醍醐味を味わえるような気がします。面白そうな
カタログ翻訳、がんばってください。そしてMOさんの訳も教えてください。


トップに戻る
とりあえず、thank you.MO 14267/5-15:05
 記事番号1420へのコメント

たくまんさん、ボビンさん、セロリさん 興味深いコメント有難うございます。
明日が締め切りなので今必死で訳してます。こういう訳し難い所を皆さんのお知恵をお借り
できることは本当に心強いです。本当に有難うございます。さて、ぐずぐずしてられません。
仕事に戻らねば・・・・


トップに戻る
Re:makabilityの訳なら URL14277/5-23:25
 記事番号1420へのコメント

MOさん、こんにちは。
もう訳を決められたかもしれませんが、一応考えたことを書かせて頂きます。

>"Its technical ingenuity ought not to be underestimated. It
>doesn't impress us with its weightlessness and shows us nothing
>of its makability or the pains of its genesis. It doesn't even
>depend on its proportions."

出だしの文を飛ばすと、

「テーブルが軽いことを私たちに印象付けはしない」
↓↓
「テーブルは軽量であるにもかかわらず重厚感、重量感がある」

「作ることができる(作りやすい)ことをまったく示していない」
↓↓
「造りがちゃちな(安っぽい)印象はまったく与えない」

このように受け取れたのですが、最後の部分の
>the pains of its genesis. It doesn't even depend on its proportions.
については、よく理解できませんでした。

よろしければ参考になさってください。
また、他の方のご意見もお聞かせください。


トップに戻る
遅くなってすみませんMO 14607/11-11:12
 記事番号1427へのコメント

ならさんこんにちは。

せっかくコメントいただいたのに返事遅くなってすみません。コメント参考になりまし
た。今は、例のカタログの後半を訳しています。全部で100ページほどになりそうです
が、次々と難解な文が出てきて苦労しています。また、質問すると思いますが、その時
は宜しくお願いします。