教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳an expansive customer base-投稿者:maki(7/8-20:28)No.1432
 ┣━Re:an expansive customer base-投稿者:LimaLima(7/9-01:11)No.1433
 ┣━Re:an expansive customer base-投稿者:Y. Fujioka(7/9-13:45)No.1437
 ┣━Re:an expansive customer base-投稿者:WL(7/9-23:29)No.1440
 ┣━Re:an expansive customer base-投稿者:メビ(7/10-01:03)No.1441
 ┗┳Re:an expansive customer base-投稿者:maki(7/10-09:47)No.1444
  ┗┳思いっきり勘違い!!-投稿者:maki(7/10-10:19)No.1445
   ┗━発注者の側から-投稿者:じん(7/11-09:20)No.1456


トップに戻る
an expansive customer basemaki 14327/8-20:28

オンライン決済の金融機関の広告の一部に、小売店のメリットとして次のよ
うな文がありました。
access to an expansive customer base
customer base
とはなんと訳せばいいものでしょうか?
どなたか教えてください。

トップに戻る
Re:an expansive customer baseLimaLima 14337/9-01:11
 記事番号1432へのコメント

makiさん はじめまして
goo 「海外のサイト」「フレーズ」で
expansive customer baseを検索すると18件ヒット
しました。これらにより用例がわかります。

これらの用例を調べられた後、疑問があればまた
質問してください(できれば、訳の案をつけて
質問していただけるとありがたいと思います)。


トップに戻る
Re:an expansive customer baseY. Fujioka URL14377/9-13:45
 記事番号1432へのコメント

makiさんは No.1432「an expansive customer base」で書きました。
>オンライン決済の金融機関の広告の一部に、小売店のメリットとして次のよ
>うな文がありました。
>access to an expansive customer base
>customer base
>とはなんと訳せばいいものでしょうか?

customer baseは一般に「顧客基盤」とか「顧客ベース」と訳されているよう
ですが、いずれにしてもイマイチ内容がよくわからないですね。expansiveは
「発展性のある」などの意味になりますか。

実例を調べてみましたがあまり良くわかりませんで、日本の業界では何と表現
しているんでしょうか...


トップに戻る
Re:an expansive customer baseWL 14407/9-23:29
 記事番号1432へのコメント

makiさん、LimaLimaさん、Fujiokaさん こんにちは。

Yahooジャパンで
カスタマーベース 26件
顧客ベース 0件 ヒットしました。

「拡大するカスタマーベース」という訳でいいと思います。以前勤めていたEキャッ
シュの会社内でもカスタマーベースという言葉を使用していました。しかし、
Fujiokaさんのおっしゃる顧客ベースという言葉も同じく使われていました。

expansiveは、金融用語辞典で、expansive economy 「拡大経済」とあります
ので、それと同じように「拡大する」と訳してよいでしょう。

makiさんは、最終的にどういう訳をつけましたか? WL


トップに戻る
Re:an expansive customer baseメビ 14417/10-01:03
 記事番号1432へのコメント

makiさんは No.1432「an expansive customer base」で書きました。
>オンライン決済の金融機関の広告の一部に、小売店のメリットとして次のよ
>うな文がありました。
>access to an expansive customer base
>customer base
>とはなんと訳せばいいものでしょうか?
>どなたか教えてください。

皆様、お初に。
いつも興味深く拝見しております。

私は、産業翻訳を生業として、そろそろ
5年目に突入しようとしておりますメビと申します。

さて、話題になっている件ですが、よくよく見ると、
makiさんのお尋ねは「customer base」のみで
expansiveは問題にされていないのですよね(^_^;)

しかし、「expan-sive customer base」全体として
の訳が話題として取り上げられているようなので
私の訳案にもご批評を頂きたいと存じ、思い切って
しゃしゃり出て参りました。

「expan-sive customer base」は、私ならば
『・・・幅広い顧客層を・・・』とします。

つまり、makiさんが明らかにされている原文の背景
から、ここは「オンライン決済を導入すれば、いままで
顧客となり得なかった人々までを御社ビジネスのターゲット
として取り込み、新しいビジネス・チャンスを獲得する
ことができますよ」という意味だと解釈できると思うのです。

customer baseについては、私も「顧客ベース」または
「カスタマー・ベース」が定訳として思い浮かびますが
しかし、ここでは定訳通り訳出する必要はないと考えます。

またexpansiveに至っては、意味のみを汲んで、適当な表現に
代えるべき、というのが私の結論です。

如何でしょうか。皆様のご意見・ご批判をお聞かせ下さい。





トップに戻る
Re:an expansive customer basemaki 14447/10-09:47
 記事番号1432へのコメント

皆さん貴重なご意見本当に有難うございました。
結局広告文と言う事で、全体的にわかりやすい英文で書かれた文章なので、
誰にでも理解しやすい文をと思い、次のように意訳してみました。
「今後拡大していく顧客情報の入手が可能です」
私は初心者なので、意訳をして大きな解釈ミスがあらわになるのは怖いのですが、
見る人が横文字に強い人ばかりではないと思ったのでこうしてみました。
でもやっぱり不安ですね!!


トップに戻る
思いっきり勘違い!!maki 14457/10-10:19
 記事番号1444へのコメント

思いっきり勘違いしてました!
顧客ベースというのは顧客情報のことではないんですね。
幸いまだ提出前なので、今からやり直します。
「顧客ベース拡大の早道です。」
「顧客基盤の拡大につながります。」
「幅広い顧客層の獲得につながります。」
翻訳って、奥が深いですね。
今回は心配どおり意訳が裏目に出てしまいした。


トップに戻る
発注者の側からじん E-mail 14567/11-09:20
 記事番号1445へのコメント

makiさんはじめまして。

私は翻訳を発注する側にいるものです。社内の機密文書などはしょっちゅう
翻訳していますが、レベルはまだまだプロの皆さんの域には達していませ
ん。現在勉強中です。

発注する側から見ると、翻訳者と私どもとの間にはチェッカーや翻訳会社の
営業マンなどがはさまってなかなか翻訳者本人の顔が見えないもどかしさが
あります。そこで私の場合は、翻訳者にとってあやふやな部分、内情を知ら
なければ正確な訳だしができない部分など全て別紙でコメントをつけてもら
う様にしています。必要がある場合はコメントに返答もします。翻訳者にも
私にも手におえない場合は公認会計士や弁護士にレビューに出します。

一番困るのは何もコメントが無く、営業マンが「完璧です」という顔をして
持ってこられる場合です。makiさんの場合も、クライアントがどういうタイ
プの人なのか、翻訳者任せなのか、ちゃんとチェックしているのか、そのよ
うな事がもしわかれば、100%確実でない訳にたいする対処の仕方が見えてく
るかもしれません。相手が私の様にコミュニケーションを望んでいる可能性
もあるのです。

じん


makiさんは No.1445「思いっきり勘違い!!」で書きました。
>思いっきり勘違いしてました!
>顧客ベースというのは顧客情報のことではないんですね。
>幸いまだ提出前なので、今からやり直します。
>「顧客ベース拡大の早道です。」
>「顧客基盤の拡大につながります。」
>「幅広い顧客層の獲得につながります。」
>翻訳って、奥が深いですね。
>今回は心配どおり意訳が裏目に出てしまいした。
>