教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ヘルメットの規格-投稿者:夢のヒヨコ(7/11-12:06)No.1463
 ┗┳Re:ヘルメットの規格-投稿者:Victor(7/11-13:52)No.1465
  ┗━Re:ヘルメットの規格-投稿者:夢のヒヨコ(7/15-10:36)No.1490


トップに戻る
ヘルメットの規格夢のヒヨコ 14637/11-12:06

明日納品のヘルメット規格の和訳をやっています。
みなさんのご意見をよろしくお願いします.

・・・・shall be tested similarly except・・・・
この場合のexceptは、「但し、・・・・」とする方が一般的でしょうか?

・・・・be adjusted to provide a snug, but not tight ,fit on
the headform.
ここのtight とfit onがうまく日本語にならないのです。
シチュエーションは、サンプルのヘルメットをヘッドフォームに装着する
という場面です。

規格書なので、「ぴったり」というようなくだけた表現は無理だと思うので
す。

みなさんのアドバイスよろしくお願いいたします。


トップに戻る
Re:ヘルメットの規格Victor 14657/11-13:52
 記事番号1463へのコメント

夢のヒヨコさん、こんにちは。

2番目の文についてコメントさせて頂きます。主に、取扱説明書の英訳をやっていま
すので、標準的な訳かどうか自信がないのですが、「締め付けすぎない程度に、適度
に調整を行ってください。」というような訳ではどうでしょうか?

みなさんからのコメントお待ちしております。


トップに戻る
Re:ヘルメットの規格夢のヒヨコ 14907/15-10:36
 記事番号1465へのコメント


>2番目の文についてコメントさせて頂きます。主に、取扱説明書の英訳をやっていま
>すので、標準的な訳かどうか自信がないのですが、「締め付けすぎない程度に、適度
>に調整を行ってください。」というような訳ではどうでしょうか?

Victor さん、ありがとうございました。
とても参考になりました。
納品後、規格の続きを受注したためお礼が遅くなりまして
スイマセン。

あれから、JISハンドブックも調べて見ると、
「密着」という言葉が使われていましたが
「締め付け過ぎない」のほうがわかりやすい
と思いましたのでそうしました。

どうもありがとうございました。