教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳"Subcontractor"の訳-投稿者:やすこ(7/12-14:56)No.1473
 ┗┳Re:"Subcontractor"の訳-投稿者:エド(7/12-23:34)No.1474
  ┗━Re:"Subcontractor"の訳-投稿者:やすこ(7/13-15:26)No.1478


トップに戻る
"Subcontractor"の訳やすこ 14737/12-14:56


通常、サプライヤに次ぐ2次サプライヤはサブ・サプライヤだと思っていたのですが、
PPAP(生産部品承認プロセス)の英文表記では"Subcontractor"になっています。

これはまったく別内容の意味なのか、それとも私の思い込み通りサブ・サプライヤなのか
真偽の程が判らず、みなさまのお知恵を是非拝借したいと思っています。

これは社内用の翻訳作業です。

宜しくお願いします。



トップに戻る
Re:"Subcontractor"の訳エド 14747/12-23:34
 記事番号1473へのコメント

やすこさんは No.1473「"Subcontractor"の訳」で書きました。
>
>通常、サプライヤに次ぐ2次サプライヤはサブ・サプライヤだと思っていたのですが、
>PPAP(生産部品承認プロセス)の英文表記では"Subcontractor"になっています。
>
>これはまったく別内容の意味なのか、それとも私の思い込み通りサブ・サプライヤなのか
>真偽の程が判らず、みなさまのお知恵を是非拝借したいと思っています。
>
>これは社内用の翻訳作業です。
>
>宜しくお願いします。
>

私はメーカーに勤めてまして、良く使う言葉なんですが、
サブコンっていいますのは、一般に下請け製造業者の事を
いいますよ。サブサプライヤーっていうと、材料や部品等購買品の
供給のみになりますので、意味合いが違ってくると思います。








トップに戻る
Re:"Subcontractor"の訳やすこ 14787/13-15:26
 記事番号1474へのコメント


どうも有難うございました。
一応〆きりが今月末なので
また質問させてもらうと思います。

また宜しくお願いします。

やすこ