教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳保存日数-投稿者:くろ(7/13-10:57)No.1475
 ┗┳Re:保存日数-投稿者:ペトロシアン(7/13-13:20)No.1476
  ┗━Re:保存日数-投稿者:くろ(7/13-13:46)No.1477


トップに戻る
保存日数くろ 14757/13-10:57

現在バイトでたまたま翻訳をやっています。
ファイルの保存日数のことですがこの英訳がわかりません。
何かいい訳があればよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:保存日数ペトロシアン E-mail 14767/13-13:20
 記事番号1475へのコメント

くろさんは No.1475「保存日数」で書きました。
>現在バイトでたまたま翻訳をやっています。
>ファイルの保存日数のことですがこの英訳がわかりません。
>何かいい訳があればよろしくお願いします。

くろさん、はじめまして(^^)。
外資系コンピュータ関連企業で英日翻訳を担当しているペトロシアンです。

さて、「ファイルの保存日数」の英訳ですが、

1. file retention time
2. file retention period
3. age limit for files

あたりが候補になるのでは?「日数」を明示する必要があれば、[days:]な
どを付けるといいでしょう。1 と 2 は実際に使われている表現です。3 は
web ページで見つけましたが、1 と 2 ほどには使われていない感じです
ね。

以上、ご参考までに。

英訳を専門にされている方のコメントもあるといいですね。

[Petrosian]



トップに戻る
Re:保存日数くろ 14777/13-13:46
 記事番号1476へのコメント


ペトロシアンさん、
すばやいご返事ありがとうございました。
早速遣わせていただきました。

普段英語を使っているので会話は
苦労しないんですが、翻訳はコンピュータの
専門用語とか知らないと本当にきついですね。