教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳assumeの訳し方-投稿者:リナ(7/13-22:29)No.1479
 ┗┳Re:assumeの訳し方-投稿者:なら(7/14-01:05)No.1480
  ┗━Re:assumeの訳し方-投稿者:リナ(7/14-22:29)No.1486


トップに戻る
assumeの訳し方リナ 14797/13-22:29

初めて投稿します。
現在、ある翻訳会社でチェック見習をしています。
ある翻訳者さんは次のように訳していましたが、物が主語でいかにも翻訳っ
て感じがします。直すとしたらどのように直したらよいでしょうか?
どなたかアドバイスください。
よろしくお願いいたします。

(An application should〜の文)
「アプリケーションは、更新するごとに別個のイベントを受け取ることを想
定しない。」

(原文:Status changes may be caused by input inhibit state
changes, the keyboard state changes, and communications state
changes. An application should not assume it will receive a
distinct event for every update. An update event is defined as
one or more changes in the OIA since the last time an event was
generated.)


トップに戻る
Re:assumeの訳し方なら URL14807/14-01:05
 記事番号1479へのコメント

リナさんこんにちは。
>
>(An application should〜の文)
>「アプリケーションは、更新するごとに別個のイベントを受け取ることを想
>定しない。」
>
>(原文:Status changes may be caused by input inhibit state
>changes, the keyboard state changes, and communications state
>changes. An application should not assume it will receive a
>distinct event for every update. An update event is defined as
>one or more changes in the OIA since the last time an event was
>generated.)

1.この文は、物が主語であることをのまま生かすとしても
「想定しない」ではなく、「想定すべきではない」だと思います。

2.また、この1文が言っている内容は、「〜を想定したアプリケーションを
作成しちゃあダメですよ」ということだと思います。

「想定すべきではない」なら、物が主語であっても少し違和感が薄れる
と思うのですが、どうでしょうか。どうしても、物が主語なのを訂正す
るのであれば、2番目の解釈が正しいかどうかを前後の文で確認して、
書き直すといいと思います。

あと直接質問にはありませんが、
「更新するごとに」だと、一見アプリケーションが更新するように解釈
できますから、アプリケーションが更新しないのであれば「更新がある
たびに」とする方がいいと思います。

以上、参考になさってください。


トップに戻る
Re:assumeの訳し方リナ 14867/14-22:29
 記事番号1480へのコメント

なるほど。
参考になりました。
ありがとうございました。