教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳deliberate asceticism ?-投稿者:MO(7/15-09:00)No.1488
 ┗┳Re:deliberate asceticism ?-投稿者:ポピン(7/15-13:20)No.1493
  ┗┳Re:deliberate asceticism ?-投稿者:MO(7/15-15:06)No.1495
   ┗┳Re:deliberate asceticism ?-投稿者:ポピン(7/15-15:31)No.1496
    ┗┳Re:deliberate asceticism ?-投稿者:MO(7/15-18:49)No.1499
     ┗┳官能的?-投稿者:ポピン(7/16-19:05)No.1510
      ┗━Re:官能的?-投稿者:MO(7/16-19:55)No.1513


トップに戻る
deliberate asceticism ?MO 14887/15-09:00

テーブルのカタログを訳しているのですが、次の文の最後ところの
「deliberate asceticism 」の意味がよくわかりません。もちろん
「deliberate」は「故意の、慎重な、入念な」、「asceticism」は「禁欲
主義、苦行」という意味であることは辞書で調べておりますが、どの意味を
当てはめてもピントこないので困っております。どなたかお知恵をお貸しく
ださい。

The table looks as if a wooden board has been folded in such a
way as wholly to enclose the hollow interior. That perfection
is, however, probed at every turn. The stakes are raised by the
fact that the table block is so close to the ground that you
can never view the whole of the interior from a normal
position. The dominating feature is the tabletop itself. Its
lustre is enhanced by the way it belongs with the rest. You
can, of course, put all sorts of things on or in this table,
but it remains first and foremost an object of attention, the
fruit of a deliberate asceticism in which the tension between
the perfect and the temporary becomes ecstatic.


トップに戻る
Re:deliberate asceticism ?ポピン 14937/15-13:20
 記事番号1488へのコメント

MOさん、こんにちは。ポピンです。

>「deliberate asceticism 」の意味がよくわかりません。もちろん
>「deliberate」は「故意の、慎重な、入念な」、「asceticism」は「禁欲
>主義、苦行」という意味であることは辞書で調べておりますが、どの意味を
>当てはめてもピントこないので困っております。どなたかお知恵をお貸しく
>ださい。

ひょっとしてasceticismはaestheticism「美的感覚、美学」の誤りってこ
とはないですか? ワープロのスペルチェック等で誤って直してしまい、そ
の後のスペルチェックでも引っかからなかったとか?

「(余計な装飾などを)故意に禁欲したデザイン」というのも、場合によっ
てはあり得るようにも思いますが、誤植の可能性も捨て難い…。

確かに悩ましいですね。他のみなさんはどう思います?


トップに戻る
Re:deliberate asceticism ?MO 14957/15-15:06
 記事番号1493へのコメント

ポピンさんこんにちは。さっそくのコメントありがとうございます。
文の最後に「エクスタシー」なんてあるから、やっぱり「官能的」なのかな、なんて
おもったりもするんですが、いくらなんでもテーブルが官能的なんてフロイトの影響を
受けすぎてますよね。テキストはオランダ語の英訳だそうで、それをまた日本語に孫訳
してるわけです。ですからボビンさんの言われるように「asceticismはaestheticism」
の誤りかも知れません。ただ、このテキストのいたるところに「asceticism」という
言葉が出て「官能的」って変だなと思いつつ、とりあえずこのことばを使っておりま
す。納期は来週なので、もう少し悩んでみます。


トップに戻る
Re:deliberate asceticism ?ポピン 14967/15-15:31
 記事番号1495へのコメント

MOさん、こんにちは。ポピン@自分の仕事から逃避中、です。

>ただ、このテキストのいたるところに「asceticism」という
>言葉が出て

何か所も出ているなら誤植の可能性は低いですね。忘れて下さい。

>You
>can, of course, put all sorts of things on or in this table,
>but it remains first and foremost an object of attention, the
>fruit of a deliberate asceticism in which the tension between
>the perfect and the temporary becomes ecstatic.

>いくらなんでもテーブルが官能的なんてフロイトの影響を
>受けすぎてますよね。

気になるのですが「ecstatic」なのは「table」ではなくて、「the
tension between the perfect and the temporary」ではないですか?

「完璧なるものと刹那的なるものとの間の緊張」なんて、なんだかドイツ
観念論みたいですが、オランダ語ならそういうのもありなのでしょうか?
確かに、英語圏の発想とはあまり思えないような感じですね。

ということは「asceticism」はやはり「禁欲」でいいような気がします。
「工夫はしているけど、外観はあくまで控えめに」ぐらいの意味なのかな、
とも思います。


トップに戻る
Re:deliberate asceticism ?MO 14997/15-18:49
 記事番号1496へのコメント

ポピンさん今晩は
度々のコメントありがとうございます。
「asceticism」はとりあえず「官能的」と訳して、クライアントにコッメント付け
て提出しようと思っています。これ以上考えても埒があきそうもありません。

>>You
>>can, of course, put all sorts of things on or in this table,
>>but it remains first and foremost an object of attention, the
>>fruit of a deliberate asceticism in which the tension between
>>the perfect and the temporary becomes ecstatic.
>

> 気になるのですが「ecstatic」なのは「table」ではなくて、「the
>tension between the perfect and the temporary」ではないですか?
>

もちろん御指摘の通りです。「完全と刹那の緊張が最高潮に達した」と訳してお
きました。

>「完璧なるものと刹那的なるものとの間の緊張」なんて、なんだかドイツ
>観念論みたいですが、オランダ語ならそういうのもありなのでしょうか?
>確かに、英語圏の発想とはあまり思えないような感じですね。

仰る通り観念論的な文が延々と続き、難解です。思想的背景を全く知らないで
たかが家具と思っていたら全く訳せません。家具作家という芸術家がいかなる
観念をもって作品を作るのか、そこのところを把握しなければならないようです。





トップに戻る
官能的?ポピン 15107/16-19:05
 記事番号1499へのコメント

MOさん、こんばんは。ポピンです。たびたびすみません。

>「asceticism」はとりあえず「官能的」と訳して、クライアントにコッメント付け
>て提出しようと思っています。これ以上考えても埒があきそうもありません。

↑これ、「官能的」ではなくて「禁欲主義、禁欲性」ですよね?

禁欲主義というと、どうしても Max Weber の「世俗内禁欲」を思い浮か
べてしまうのですが、プロテスタントの宗教倫理と関係あるのでしょうか?

>仰る通り観念論的な文が延々と続き、難解です。思想的背景を全く知らないで
>たかが家具と思っていたら全く訳せません。家具作家という芸術家がいかなる
>観念をもって作品を作るのか、そこのところを把握しなければならないようです。

お察しします。さて、私も自分の仕事に戻らないと…(^_^;


トップに戻る
Re:官能的?MO 15137/16-19:55
 記事番号1510へのコメント

ポピンさん今晩は。 MOです。

御指摘の件、おっしゃるとおりです。別なところに「sensual」という言葉が出てくるものです
から、脳裏にそれが焼き付いていて、前回投稿する時うっかり「官能的」と書いてしまいまし
た。たかが家具の話なのに「禁欲主義」だの「官能」だの「エクスタシー」だのと出てきて、
その発想について行けず何だか混乱してしまいました。