教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳フランス語の意味教えて下さい-投稿者:MO(7/15-22:57)No.1501
 ┗┳フランス語の意味教えて下さい。訂正-投稿者:MO(7/16-09:45)No.1504
  ┣┳Re:フランス語の意味教えて下さい。訂正-投稿者:DWW(7/17-13:25)No.1520
  ┃┗━Re:フランス語の意味教えて下さい。訂正-投稿者:MO(7/17-16:15)No.1521
  ┗┳たぶん-投稿者:SIZ(7/21-11:18)No.1530
   ┗┳Re:たぶん-投稿者:MO(7/21-19:20)No.1531
    ┗━難しいですね-投稿者:SIZ(7/24-18:34)No.1532


トップに戻る
フランス語の意味教えて下さいMO 15017/15-22:57

度々すみません。家具のカタログの中にフランス語の引用文やらタイトル
やら出てきて困っております。フランス語は全く習ったことがなく、辞書を
頼りになんとかやってるんですけど以下の文で「métallerie」の意味が辞書
で見つけることができませんでした。

‘métallerie intérieure et extérieure, cuisine’

それと以下の文ですが、いまひとつ意味がつかめません。「壁の一部分が
目の前にあり、夢の輪を求める?」・・・・「conjurer」の意味がよく判
りません。
‘Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton
rêve,’

以上、フランス語のわかる方お助けください。

トップに戻る
フランス語の意味教えて下さい。訂正MO 15047/16-09:45
 記事番号1501へのコメント


すみません。前回の投稿文でフランス語の特殊文字が文字化けしてしまったようです。

>‘métallerie intérieure et extérieure, cuisine’


‘metallerie interieure et exterieure, cuisine’


> ‘Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton
> rêve,’


‘Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton reve,’
です。


以上、よろしくおねがいします。


トップに戻る
Re:フランス語の意味教えて下さい。訂正DWW 15207/17-13:25
 記事番号1504へのコメント

MOさんは No.1504「フランス語の意味教えて下さい。訂正」で書きました。


http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
をご存知ですか?
ここでは日本語訳はできませんが、ドイツ語から英語、フランス語から英語など、
ヨーロッパの主要言語から英語への変換を実行してくれるサイトです。
他の言語が少々混じっている程度なら結構役に立ちます。
もっとも、機械翻訳なので想像力が必要になる場合も多々ありますが…
とりあえずはこれで試してみてはいかがでしょうか。

まずはご参考まで。


トップに戻る
Re:フランス語の意味教えて下さい。訂正MO 15217/17-16:15
 記事番号1520へのコメント

DWWさんこんにちは。 コメントありがとうございます。


>http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
>をご存知ですか?
>ここでは日本語訳はできませんが、ドイツ語から英語、フランス語から英語など、
>ヨーロッパの主要言語から英語への変換を実行してくれるサイトです。
>他の言語が少々混じっている程度なら結構役に立ちます。
>もっとも、機械翻訳なので想像力が必要になる場合も多々ありますが…
>とりあえずはこれで試してみてはいかがでしょうか。

はい、このサイトは知っていましたし、実際試してみましたが

「Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton reve」

を入れたところ

「The section of wall is opposite, to entreat the circle of tone reve 」

と訳されてきて、やっぱりわかりませんでした。要は「conjurer」の訳で悩んでるんで
すが、辞書に載っている訳語を当てはめてもしっくりこなくて困っています。フランス語
のネイティブが友人にいて英訳してもらったんですが、それも肝心なところの訳が納得で
きなくて、英語を媒介にして、ノンネイティブ同士がコミュニケーションすることの難し
さも同時に認識した次第です。


トップに戻る
たぶんSIZ URL15307/21-11:18
 記事番号1504へのコメント

MOさん,はじめまして

>‘metallerie interieure et exterieure, cuisine’
metallerieは「鉄筋工事」interieureは「内側の」です。

> ‘Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton reve,’
conjurerは「断ち切る,回避する,不幸を祓う」です。
意味はよく分かりませんね。「壁が正面にあり,夢の悪循環を断ち切ってくれる」……??

参考になりましたでしょうか?


トップに戻る
Re:たぶんMO 15317/21-19:20
 記事番号1530へのコメント

SIZさんこんにちは
コメントありがとうございます。

>>‘metallerie interieure et exterieure, cuisine’
>metallerieは「鉄筋工事」interieureは「内側の」です。

内側と外側とキッチンの鉄筋工事?では意味不明ですね・・・
私は「インテリア、エクステリア、キッチンの工事」とさりげなく訳しておきました。

>> ‘Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton reve,’
>conjurerは「断ち切る,回避する,不幸を祓う」です。
>意味はよく分かりませんね。「壁が正面にあり,夢の悪循環を断ち切ってくれる」……??
>
conjurerは辞書で調べましたが、SIZの言われるような意味が書いてありました。他に「懇願する」
と言う意味ものっていましたが・・・・
でも、「夢の悪循環を断ち切る」とはどういうことでしょう。悪夢とは言ってないのだから、
cercleを悪循環とする理由がわかりません。辞書をひいてもほんとに意味不明。ドイツ語もそうです
けど結局英語が一番簡単なのかな?・・・・・私にとっては英語も難解ですけど・・・・
ちなみにここは
「目の前の壁が、めくるめく夢を呼び覚ます」
と訳してみたんですが・・・・・・・



トップに戻る
難しいですねSIZ URL15327/24-18:34
 記事番号1531へのコメント

MOさん
大変でしたね。お疲れさまです。

>>>‘metallerie interieure et exterieure, cuisine’
>>metallerieは「鉄筋工事」interieureは「内側の」です。
>
>内側と外側とキッチンの鉄筋工事?では意味不明ですね・・・
>私は「インテリア、エクステリア、キッチンの工事」とさりげなく訳しておきました。
cuisineの前にdeが入らないと,「キッチンの工事」というのはきついかもしれませんねぇ。
「内装,外装工事,キッチン」ならいけるかもしれませんが,これだと訳分からないですものね。

>>> ‘Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton reve,’
>>conjurerは「断ち切る,回避する,不幸を祓う」です。
>>意味はよく分かりませんね。「壁が正面にあり,夢の悪循環を断ち切ってくれる」……??
>>
>conjurerは辞書で調べましたが、SIZの言われるような意味が書いてありました。他に「懇願する」
>と言う意味ものっていましたが・・・・
>でも、「夢の悪循環を断ち切る」とはどういうことでしょう。悪夢とは言ってないのだから、
>cercleを悪循環とする理由がわかりません。辞書をひいてもほんとに意味不明。ドイツ語もそうです
>けど結局英語が一番簡単なのかな?・・・・・私にとっては英語も難解ですけど・・・・
>ちなみにここは
>「目の前の壁が、めくるめく夢を呼び覚ます」
>と訳してみたんですが・・・・・・・

「目がパッチリ覚めるような壁が正面にある」ということなのでしょうか。
今,思いついたのですが。