教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳人名について-投稿者:のの(7/27-21:48)No.1560
 ┗━Re:人名について-投稿者:TNT(7/28-12:59)No.1561


トップに戻る
人名についてのの E-mail 15607/27-21:48

翻訳家を目指して頑張っている方達には怒られそうなのですが、私を含む主
婦4人組(全員素人、但し英文科は随分昔に卒業している)が、ひょんなこ
とから翻訳本を手掛けることになりました。
ゲームのいわゆる「HOW TO本」なのですが、だいぶ進んだところで、ある
目上の方から、お叱りを受けています(その方も素人)。
「翻訳なのだから、人名はカタカナにせよ。文章の順番などは変えてはいけ
ない(たとえ分かりにくくても)。etc」
版権は私達になく、ある財団法人が買っています。
海外の出版社との契約書も未だ見せてもらっていません。
素人集団ゆえに、訳も分からず、向こうの言いなりになっているのが現状で
す。
HOW TO本の翻訳に関して、留意すべき点など、簡単で結構ですので、教え
て下さる方がいらっしゃれば有り難いのですが。
「それに付いては何処そこで聞けば良い」ということでも結構です。
なにとぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:人名についてTNT E-mail 15617/28-12:59
 記事番号1560へのコメント

ののさんは No.1560「人名について」で書きました。
>ある
>目上の方から、お叱りを受けています(その方も素人)。
>「翻訳なのだから、人名はカタカナにせよ。文章の順番などは変えてはいけ
>ない(たとえ分かりにくくても)。etc」
はじめまして、TNTと申す者です。

以下は個人的な経験に基づいているので、
ののさんの参考になるかどうかはわかりませんが、
もし良かったら読んでください。


人名に関してはどの様な翻訳を依頼されたのか
(下訳程度のもの、それともある程度完成された原稿として納入しなければい
けないものなのか、等々)によって様々な意見があると思いますが、
私個人の意見としては人名は原文のままでいいと思います。
と言うのは、ここの掲示板でも度々固有名詞のカタカナ表記の質問が掲示され
ていますが、そもそも固有名詞のカタカナ表記に関しては各社によって異なる
のでこれと言って正しい表記方法があるわけではありません。
(例え大手新聞社に記述されているものでも、絶対ではない)
自分は以前雑誌の編集部にいましたが、同じ会社内でも
雑誌によってカタカナ表記方法は異なっていました。
ですから定期的に依頼を受けているクライアントは別として、
そのクライアントにおける正確な人名や固有名詞のカタカナ表記を個人翻訳者
が把握するのは難しいと思います。ただ、多くの場合、各社社内用の「固有名
詞統一表記表」みたいなものがあるはずなので 、一番いいのはクライアントに
直接問い合わせることです。それが無い場合はそのクライアントが過去に発行
したもの等を参考してもいいかもしれません。
文脈の入れ替えに関しては、これもどの様な翻訳を依頼されているのかにより
ますが、後で確実にリライトが入るものとか下訳程度の依頼なら下手に入れ替
えるのは危険かもしれません(変に文脈をいじるとリライト/校正するときに
問題が生じる可能性がある)。ただそうでない場合は文脈の入れ替えは構わな
いと思います。これも個人的な意見かもしれませんが、基本的に翻訳というの
は「言葉」を訳すのではなく、いかに「内容」を正しく訳すかという作業だと
思いますので、その意味でもある程度の文脈の入れ替えは避けて通れないもの
だと思います。

以上、参考になれば幸いです。