教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳implicitly marks の和訳-投稿者:ゆべし(8/3-07:00)No.1602
 ┣━Re:implicitly marks の和訳-投稿者:グース(8/3-11:23)No.1607
 ┣━Re:implicitly marks の和訳-投稿者:MO(8/3-13:55)No.1609
 ┣━暗黙的に示す-投稿者:ペトロシアン(8/3-14:48)No.1610
 ┗━ありがとうございました-投稿者:ゆべし(8/4-20:48)No.1615


トップに戻る
implicitly marks の和訳ゆべし 16028/3-07:00

こんにちは、今マニュアルを訳しているのですが、以下の文章でつまづいて
しまいました。
私によいお知恵をさづけてくださいませ。


The ELSE keyword implicitly marks the end of the previous block
of statements and the beginning of the block of statements to
be executed if the condition evaluates to FALSE or NULL.

問題の個所は"implicitly marks"です。
日本語ではどういう言い回しが適しているのでしょうか?


今日はこの文章にとらわれ、すっかり1日無駄にしてしまいました・・・

どうぞよろしくお願いいたします。



トップに戻る
Re:implicitly marks の和訳グース 16078/3-11:23
 記事番号1602へのコメント

ゆべしさんは No.1602「implicitly marks の和訳」で書きました。
>こんにちは、今マニュアルを訳しているのですが、以下の文章でつまづいて
>しまいました。
>私によいお知恵をさづけてくださいませ。
>
>The ELSE keyword implicitly marks the end of the previous block
>of statements and the beginning of the block of statements to
>be executed if the condition evaluates to FALSE or NULL.
>
>問題の個所は"implicitly marks"です。
>日本語ではどういう言い回しが適しているのでしょうか?
>
>今日はこの文章にとらわれ、すっかり1日無駄にしてしまいました・・・
>
>どうぞよろしくお願いいたします。
>

こなれた表現方法を追求する質問では、その人がどういう部分でつまづいているの
かが分からないと、仮にアドバイスしても、「それは既に検討しました」という事
態になりやすいので、もっと情報があったほうがいいと思います。

たとえば、1日検討されたということは、いろいろな案が自分なりに出たものと思い
ます。どのような案が出て、なぜそれでは満足いかなかったのか載せたほうがいい
と思います。

また、前文からのつながりも表現に大きく影響してくるので、文脈についても載せ
たほうがいいと思います。


トップに戻る
Re:implicitly marks の和訳MO 16098/3-13:55
 記事番号1602へのコメント

ゆべしさんこんにちは


>
>The ELSE keyword implicitly marks the end of the previous block
>of statements and the beginning of the block of statements to
>be executed if the condition evaluates to FALSE or NULL.
>
>問題の個所は"implicitly marks"です。
>日本語ではどういう言い回しが適しているのでしょうか?
>

これは単に英文解釈の問題ですね。「implicitly」は「暗黙の、言わず語らず」、
「mark」はいろんな意味がありますが、ここでは「示す、表す」が最も適している
でしょう。つまり問題の部分は
「キーワードのELSEは暗に***を示しています」
あるいは
「キーワードELSEは暗に***を表しています」
という風に訳せば良いと思います。


トップに戻る
暗黙的に示すペトロシアン 16108/3-14:48
 記事番号1602へのコメント

ゆべしさんは No.1602「implicitly marks の和訳」で書きました。
>こんにちは、今マニュアルを訳しているのですが、以下の文章でつまづいて
>しまいました。
>私によいお知恵をさづけてくださいませ。
>
>
>The ELSE keyword implicitly marks the end of the previous block
>of statements and the beginning of the block of statements to
>be executed if the condition evaluates to FALSE or NULL.
>
>問題の個所は"implicitly marks"です。
>日本語ではどういう言い回しが適しているのでしょうか?

[Petrosian]
ゆべしさん、はじめまして。外資系企業で翻訳を担当しているペトロシアンです。
社内の業務に追われ、このページにはすっかりご無沙汰していました(^^;)。

さて、上記の英文はプログラミングで頻出する典型的な内容です。"implicitly"は
「暗黙的(暗黙)に」という表現が専門用語として定着していますね。情報処理の
参考書やWebページをご覧になるとよいのでは?コンピュータ用語辞典でも簡単に見
つかると思いますよ。

なお、ご質問の文中に「つまづいて」と「さづけて」とありますが、「つまずい
て」と「さずけて」が正解です。かなと漢字の使い分けや正しい表記も翻訳の基本
なので、そういった点にも気を付けることをお勧めします。

以上、ご参考までに。


トップに戻る
ありがとうございましたゆべし 16158/4-20:48
 記事番号1602へのコメント

こんにちは、ゆべしです。
グースさん、ペトロシアンさん、MOさんレスありがとうございました。
日常の言葉遣いから気をつけて、精進いたします。

本当にどうもありがとうございました。