教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳物性測定の英訳-投稿者:Citrine(8/10-13:01)No.1640
 ┣━Re:物性測定の英訳-投稿者:Fujioka(8/10-17:29)No.1644
 ┣━Re:物性測定の英訳-投稿者:セロリ(8/10-20:55)No.1647
 ┗┳Re:物性測定の英訳-投稿者:LimaLima(8/10-22:32)No.1648
  ┣━Re:物性測定の英訳-投稿者:Kits(8/11-12:11)No.1651
  ┗━Re:物性測定の英訳-投稿者:Citrine(8/11-13:30)No.1652


トップに戻る
物性測定の英訳Citrine 16408/10-13:01

暑い中、夏休みを返上してお仕事なさっている皆さん、
お疲れ様です。

現在、薬品関係のごく一般的な紹介文の翻訳をしていますが、
中に、「化合物の物性測定を行う」という言葉が出てきます。

薬品分野における物性とは、物理学的性質の略なのでしょうか?
これは粉末等の測定に使われるのでしょうか?
専門的な知識がない為、どう解釈したら良いのか教えて下さい。

また、英訳も教えて頂ければ幸いです。
自分で考えた結果、

1) material property measurement
2) property measurement
3) material measurement
4) mechanical property measurement

等を候補にしているのですが。。4)は力学的**の
ようでまた意味が違ってくるように思います。

正しい解釈と訳語を教えて頂けると幸いです。
よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:物性測定の英訳Fujioka URL16448/10-17:29
 記事番号1640へのコメント

Citrineさんは No.1640「物性測定の英訳」で書きました。
>暑い中、夏休みを返上してお仕事なさっている皆さん、
>お疲れ様です。
>
>現在、薬品関係のごく一般的な紹介文の翻訳をしていますが、
>中に、「化合物の物性測定を行う」という言葉が出てきます。
>
>薬品分野における物性とは、物理学的性質の略なのでしょうか?
>これは粉末等の測定に使われるのでしょうか?
>専門的な知識がない為、どう解釈したら良いのか教えて下さい。

property measurementでWEB検索しますとかなりヒットします。

mechanical propertyは「機械的性質、力学的性質」ですので違う筈で
す。


トップに戻る
Re:物性測定の英訳セロリ 16478/10-20:55
 記事番号1640へのコメント

Citrineさん、初めまして。主として法律関係の翻訳をしているセロリと
申します。種々の契約書を受注する関連から、製薬会社からの契約書、
科学論文を翻訳する中で学んできたことですので、医薬は専門では
ありません。もっと医薬を専門にしている方からのコメントがあればと、
私も期待して待っているのですが、とりあえず手元にあります医薬実用
英語辞典(薬業時報社刊)にあった訳語をご紹介します。これによると
「物理化学的性状」を「chemistry」としています。薬品は化合物
ですからその物性となりますとこのchemistryという単語が適切な
ように思うのですがいかがでしょうか。私だったらこれを使ったかも
しれないと思い、投稿させて頂きました。


トップに戻る
Re:物性測定の英訳LimaLima 16488/10-22:32
 記事番号1640へのコメント

Citrineさん、Fujiokaさん、セロリさん こんにちは

gooで検索した結果です。
material property measurement 海外のぺージ フレーズ 53件
physical property measurement 海外のぺージ フレーズ 139件

material property と physical property との使い分けについては
正直言ってわかりません。ご自分で検索結果を参照されることを
お勧めします。


トップに戻る
Re:物性測定の英訳Kits 16518/11-12:11
 記事番号1648へのコメント

Citrineさん、みなさん、こんにちは。
今日も暑いですね。

私は医薬専門ですが、お仕事は英和に限定していますので、和英は
ちょっと(いえ、かなり)弱い、ということを前置きしつつ・・・

「化合物の物性」という表現からは、「化合物の基本的な性状」と
(Citrineさんが悩んでいらっしゃるように)「粉体力学などの物理
学的特性」の両方が浮かんできて、どちらとも言い切れない感じが
しています。

ただ、
>ごく一般的な紹介文
ということでしたら、前者の可能性が高いですね。

手元にある「the Merck Index」では、
化合物の形状(常温で液体か結晶かなど)、融点/沸点、可溶性・・・
など、基本的な性状に関する項目は「physical data」と記されて
いますので、
もしこれらに相当するようでしたら、LimaLimaさんが検索された
「physical property mesurement」が適訳では、と思います。

(ちなみに、この「Merck Index」は、ありとあらゆる化合物・薬物
の基本データや構造式、参照文献などが記されている辞書です。
薬学や化学の領域ではバイブル的存在と言えると思います)。


トップに戻る
Re:物性測定の英訳Citrine 16528/11-13:30
 記事番号1648へのコメント

Fujiokaさん、セロリさん、LimaLimaさん、有り難うございます。

インターネットで検索をかけてみた結果、やはり、
material propertyとphysical propertyという言葉によく
出くわしました。ただ、私も専門知識がない為、materialとphysical
の使い分けがわかりません。とある薬剤関連の分析ソフトを販売
している会社のソフトウエアの紹介で、次のような文を見つけました。

TAPP
A Windows or Macintosh materials property database with
thermophysical property data for over 17,000 compounds and a
collection of 1500 phase diagrams.

ただ、physical propertyという言葉もたくさん使われており、薬品
における化合物の物性の測定がどういうものかわからない私にとって、
よくわかりません。両方使ったりするのかなと思ってみたり。。。

chemistryに関しては、物理をやっている知人に尋ねたところ、
物理化学性状という言葉については、「物理化学」は、どちらかと
いうと、化学(chemistry)の枠で扱われる事が多く、物性となると
物理側になるような話しをしています。詳しくはわからないのですが、
物理化学という言葉は、反応等における物理的なもの(何分で反応するとか
、その他いろいろなもの)を指すのかな。。
と自分で勝手に考えたりしています。また、それを測定するとなると、例え
ば、鉄(原子は1種類)の物性を測定すると考えてみると、鉄では訳はわか
らないのですが、material propertyという言葉が実際に多く使われていま
す。これをchemistry/chemicalproperty of ironとするとどうなるのか。
。。よくわかりません。そしてこれが薬品における化合物になるとまた異な
ってくるのか、やはり、薬品における化合物における物性を測定するという
言葉を正しく理解しなければ無理かな。。と考えたりしています。ただ、こ
れらに関してはあくまでも自分の推測で、正しい理解かどうかもわかりませ
ん。

とりあえず、material propertyとphysical propertyの両方の訳をつけて
出して、後で正しい訳を尋ねようと思っているのですが。。。
これ以外にも何か考えがあれば、教えて下さい。上に書いたことはあくまで
も知識のない私の勝手な解釈をつけたものです。間違っていたら、
申し訳ありません。