教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳介護分野-投稿者:ちゃこた(8/13-16:59)No.1661
 ┗┳Re:介護分野-投稿者:Fujioka(8/13-17:23)No.1662
  ┗┳Re:介護分野-投稿者:ちゃこた(8/14-10:06)No.1664
   ┗┳Re:介護分野-投稿者:LimaLima(8/14-19:39)No.1666
    ┗━Re:介護分野-投稿者:ちゃこた(8/15-09:26)No.1667


トップに戻る
介護分野ちゃこた 16618/13-16:59

こんにちは。ちゃこたと申します。
初めて英訳をすることになりました。
全然専門外の介護分野(メディカル分野)で、
1.「ボタンエイド」(自助具)
2.「エアコンホーム」(すべりにくくするためのもの)
3.「在宅介護支援センター」
4.「ケアステーション」
5.「アニダーラップ」(弾力性のある素材)
の英訳がわかりません。
小学館のプログレッシブ和英中辞典、リーダースプラス、ランダムハウス、
オンラインでは英辞郎、Acronym Finder、専門語辞書参照サービス、
英和訳語用例データベースを調べました。
1.のみ英辞郎でbutton hookとありましたが、あまり意味をよく表していな
いように
思います。botton-aidとすべきでしょうか?
3.の「在宅介護支援センター」は日本語だといろんなサイトで見かけますが

その英訳が出てきません。
4.は単純にcare stationでいいのでしょうか?

Altavistaも検索をかけましたが、全然でてきませんでした。
医療関係の学校のホームページも検索したのですが、英語のページが
あるところがほとんどなく、困っています。
日本語のサイトで英語のページを持っているところを検索する方法をご存知

方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんか?
また、1〜5までのいい英訳があればお願い致します。
納期は8/21(月)です。
名詞なので、文脈は特になくても大丈夫ではないかとここでは記入していま
せんが、
もし文脈があった方がいいというのであれば、後程記入します。
宜しくお願い致します。

トップに戻る
Re:介護分野Fujioka URL16628/13-17:23
 記事番号1661へのコメント

ちゃこたさんは No.1661「介護分野」で書きました。
>こんにちは。ちゃこたと申します。
>初めて英訳をすることになりました。
>全然専門外の介護分野(メディカル分野)で、
>1.「ボタンエイド」(自助具)
>2.「エアコンホーム」(すべりにくくするためのもの)
>3.「在宅介護支援センター」
>4.「ケアステーション」
>5.「アニダーラップ」(弾力性のある素材)
>の英訳がわかりません。
>小学館のプログレッシブ和英中辞典、リーダースプラス、ランダムハウス、
>オンラインでは英辞郎、Acronym Finder、専門語辞書参照サービス、
>英和訳語用例データベースを調べました。
>1.のみ英辞郎でbutton hookとありましたが、あまり意味をよく表していな
>いように
>思います。botton-aidとすべきでしょうか?
>3.の「在宅介護支援センター」は日本語だといろんなサイトで見かけますが
>、
>その英訳が出てきません。
>4.は単純にcare stationでいいのでしょうか?

「在宅介護支援センター」の訳語は英辞郎で見つかります。ただし訳語の検証
は必要ですが...

「英和訳語用例データベース」というのはご自分用のものですか? オンライン
で利用できるのであればアドレスを教えて頂くと助かりますが...

「エアコンホーム」と「アニダーラップ」は商品名でしょうから、メーカーの
サイトを探してみるしか手がないと思います。

care stationは海外のサイトで検索してみてください。


トップに戻る
Re:介護分野ちゃこた 16648/14-10:06
 記事番号1662へのコメント

Fujiokaさんは No.1662「Re:介護分野」で書きました。
>ちゃこたさんは No.1661「介護分野」で書きました。
>>こんにちは。ちゃこたと申します。
>>初めて英訳をすることになりました。
>>全然専門外の介護分野(メディカル分野)で、
>>1.「ボタンエイド」(自助具)
>>2.「エアコンホーム」(すべりにくくするためのもの)
>>3.「在宅介護支援センター」
>>4.「ケアステーション」
>>5.「アニダーラップ」(弾力性のある素材)
>>の英訳がわかりません。
>>小学館のプログレッシブ和英中辞典、リーダースプラス、ランダムハウス、
>>オンラインでは英辞郎、Acronym Finder、専門語辞書参照サービス、
>>英和訳語用例データベースを調べました。
>>1.のみ英辞郎でbutton hookとありましたが、あまり意味をよく表していな
>>いように
>>思います。botton-aidとすべきでしょうか?
>>3.の「在宅介護支援センター」は日本語だといろんなサイトで見かけますが
>>、
>>その英訳が出てきません。
>>4.は単純にcare stationでいいのでしょうか?
>
>「エアコンホーム」と「アニダーラップ」は商品名でしょうから、メーカーの
>サイトを探してみるしか手がないと思います。
>
Fujiokaさん、レスありがとうございます。
どのメーカーなのかも書いていないので、探しようがないのですが。
特に「エアコンホーム」は、エアコンメーカーのホームページを
ヒットしてしまいます。
書き方が悪いのかとも思い、「エアコンフォーム」でも検索してみましたが、
一向に出てきませんでした。
もし心当たりがあるようでしたら、どこのメーカーなのか
お教え頂けると助かります。


トップに戻る
Re:介護分野LimaLima 16668/14-19:39
 記事番号1664へのコメント

ちゃこたさん Fujiokaさん こんにちは

「アンダーラップ」というものならありました。
http://www.cramer.co.jp/products/taping.htm

「エア」「コンフォーム」で検索すると
テニス・ラケットのグリップのページが出てきました。
http://double-knot.co.jp/framepage56-grip.htm


トップに戻る
Re:介護分野ちゃこた 16678/15-09:26
 記事番号1666へのコメント

LimaLimaさんは No.1666「Re:介護分野」で書きました。
>ちゃこたさん Fujiokaさん こんにちは
>
>「アンダーラップ」というものならありました。
>http://www.cramer.co.jp/products/taping.htm
>
>「エア」「コンフォーム」で検索すると
>テニス・ラケットのグリップのページが出てきました。
>http://double-knot.co.jp/framepage56-grip.htm
>
LimaLimaさん、いつもお世話になっています。

早速、教えて頂いたURLを参照に以下に飛んできました。
「アンダーラップ」は
http://secure.onlinesports.com/pages/I,MW-JJ5185.html
「エアーコンフォーム」は
http://www.wilsonsports.com/tennis/homepage.asp
にたどり着きました。
商品の特性を見ると、どうやらこれらの商品のことを言っているのだと思い
ます。
日本語の勘と雑学の知識が翻訳には必要だと、改めて感じました。
どうもありがとうございました。