教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳仕様書英訳-投稿者:BON(8/19-12:15)No.1679
 ┣┳Re:仕様書英訳-投稿者:タクマン(8/19-21:07)No.1680
 ┃┗━Re:仕様書英訳-投稿者:LimaLima(8/19-23:52)No.1681
 ┣━Re:仕様書英訳-投稿者:Fujioka(8/20-07:51)No.1684
 ┗┳Re:仕様書英訳-投稿者:BON(8/20-16:51)No.1685
  ┗━Re:仕様書英訳-投稿者:天晴(8/20-22:27)No.1687


トップに戻る
仕様書英訳BON 16798/19-12:15

ただ今プレス機の仕様書を英訳しています。

1.AAA(=パーツ名)(別途打ち合わせにより決定)
ここは"
decided according to separate consultation
という表現が可能でしょうか?

2.「但し・・・を除く」
except .....という表現が可能でしょうか

3.受け取り機
ラインから流れてきた品物を自動で受け取る
機械なのですが、JIS大辞典(規格協会)、35万語大辞典(IPC)、
機械用語大辞典(日刊工業新聞社)、ノヴァのサイトにも
記載がありませんでした。
receiving machine というのは無理がありますでしょうか?

皆さんのお知恵をよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:仕様書英訳タクマン 16808/19-21:07
 記事番号1679へのコメント

BONさん、こんにちは。
タクマンと申します。

BONさんは No.1679「仕様書英訳」で書きました。
>ただ今プレス機の仕様書を英訳しています。
>
>1.AAA(=パーツ名)(別途打ち合わせにより決定)
>ここは"
>decided according to separate consultation

これはかなり違和感があります。

(to be decided through a discussion)
とか、
(to be decided later)
など如何でしょうか?

>
>2.「但し・・・を除く」
>except .....という表現が可能でしょうか

文脈がないとなんとも言えませんが、

excluding ...

という表現もあります。

>
>3.受け取り機
>ラインから流れてきた品物を自動で受け取る
>機械なのですが、JIS大辞典(規格協会)、35万語大辞典(IPC)、
>機械用語大辞典(日刊工業新聞社)、ノヴァのサイトにも
>記載がありませんでした。
>receiving machine というのは無理がありますでしょうか?

よいのではないでしょうか。ただし、初めてこの言葉を
使うときには、「ラインから流れてきた品物を自動で受け取る
機械」という注釈をつけたほうがよいと思います。


トップに戻る
Re:仕様書英訳LimaLima 16818/19-23:52
 記事番号1680へのコメント

BONさん タクマンさん こんにちは

私は日英の経験がなく、自分の勉強のために書き込みますので
お付き合いをお願いします。

>1.AAA(=パーツ名)(別途打ち合わせにより決定)
>ここは"
>decided according to separate consultation

To be determined through xxxxx という表現を使ってみたいと
思い、ネットを検索しましたが、例を見つけられないでいます。

TBD(To be Determined)という言葉は仕様書でよく出てきますね。

>2.「但し・・・を除く」
>except .....という表現が可能でしょうか

ご質問の意味がよく理解できませんでした。
箇条書きのようなところで、XXXXXX(但し・・・を除く)という
ように出てくるのでしょうか?

>3.受け取り機
>ラインから流れてきた品物を自動で受け取る
>機械なのですが、JIS大辞典(規格協会)、35万語大辞典(IPC)、
>機械用語大辞典(日刊工業新聞社)、ノヴァのサイトにも
>記載がありませんでした。
>receiving machine というのは無理がありますでしょうか?

「プレス機」を構成する機器の中に、この「受け取り機」があるの
でしょうか?
個人的な感触では、machineというと、独立した機械のような印象を
受けます(裏はとっていませんので、悪しからず)。

receiving equipment とか automatic work receiver とか、
machine を避けた表現を探したい気がします。


トップに戻る
Re:仕様書英訳Fujioka URL16848/20-07:51
 記事番号1679へのコメント

BONさんは No.1679「仕様書英訳」で書きました。

>1.AAA(=パーツ名)(別途打ち合わせにより決定)
>ここは"
>decided according to separate consultation
>という表現が可能でしょうか?

わたくしならto be separately arrangedとしますが...

>2.「但し・・・を除く」
>except .....という表現が可能でしょうか

「リーダーズ+プラス」などで調べるといくつか類似表現が見つかります。

>3.受け取り機
>ラインから流れてきた品物を自動で受け取る
>機械なのですが、JIS大辞典(規格協会)、35万語大辞典(IPC)、
>機械用語大辞典(日刊工業新聞社)、ノヴァのサイトにも
>記載がありませんでした。
>receiving machine というのは無理がありますでしょうか?

collector (unit)なども可能かと思います。



トップに戻る
Re:仕様書英訳BON 16858/20-16:51
 記事番号1679へのコメント

タクマンさん、LimaLimaさん、Fujiokaさん丁寧なアドバイス
ありがとうございました。

普段は化学論文や規約等の和訳がほとんどで、
たまに英訳を受注するとパニックになってしまいます。
仕様書やマニュアルを英訳するための参考書など
ご存知でしたら是非教えてください。
大手書店の棚を見ても技術英語の本はたくさん並んでいるのですが
マニュアルや仕様書に的を絞ったものが見つかりません。


トップに戻る
Re:仕様書英訳天晴 16878/20-22:27
 記事番号1685へのコメント

私はヒューレット・パッカードの測定器を購入すると
付属してくる英文と和文マニュアルを愛用しています。

マニュアルだけ購入する事も可能ですが如何せん高価なので
秋葉原辺りの中古測定器屋で聞けば和文英文のマニュアルが
入手できるかもしれません。

また、バイクのハーレー・ダビドッソンにも英文と日本語の
マニュアルが並売している機種があり、これはバイクが好きな人なら
かなり興味深く読めるのではないかと思います。