教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳センター振り分け-投稿者:ボンベイ(8/20-18:05)No.1686
 ┗┳Re:センター振り分け-投稿者:LimaLima(8/22-21:26)No.1692
  ┣┳Re:センター振り分け-投稿者:みかん(8/22-23:30)No.1694
  ┃┣━Re:センター振り分け-投稿者:みかん(8/23-09:46)No.1698
  ┃┗━Re:センター振り分け-投稿者:ボンベイ(8/26-12:01)No.1716
  ┗━Re:センター振り分け-投稿者:ボンベイ(8/26-11:53)No.1715


トップに戻る
センター振り分けボンベイ 16868/20-18:05

みなさんのお知恵をお貸し下さい。
ドリルマシンのマニュアルを英訳しているのですが
次の点についてご教授下さい。

二軸X線振り分け穴開け機
biaxial X-ray tooling-hole ????? driling machine
と試訳してみましたが、センター振り分けのところでつまづいて
しまいました。検索もしてみたのですが思うように見つかりません。
機械関係の主だった辞書はあたってみました。

どういう装置かと言えば、マークを二軸のX線により計測し
設定値との誤差を演算してその誤差をセンター振り分けして
設定値どうりに穴あけ加工をする機械です。

もう1点基本的な事ですが、加工時間のところで「12秒台で」
とあるのですがこの「台」の部分が上手く訳せません。
within 12th seconds としてみたのですが
どうもしっくりきません。

どなたかよきアドバイスをお願いします。

トップに戻る
Re:センター振り分けLimaLima 16928/22-21:26
 記事番号1686へのコメント

ボンベイさん こんにちは

(1)
http://www.seiko-p.co.jp/eng/mmx-880.html
にあるJPEG画像の中に
X-RAY 2 SPINDLES AUTOMATIC MEASURING AND DRILLING MACHINE FOR
MULTI-LAYER BOARD
という文字がありました。

(2)
「約12秒」と表現して差し支えないか、「12〜13秒」という意味を表現した
ほうがいいか、内容から判断されることをお勧めします。


トップに戻る
Re:センター振り分けみかん 16948/22-23:30
 記事番号1692へのコメント

ボンベイさん、Lima Limaさん こんにちは。工作機械メーカで
日⇔英翻訳をしているみかんと申します。私も勉強不足ですべて
理解できるわけではないのですが、コメントさせてください。
(1)たぶん板金加工関係だと思いますので、穴開け機は
Punching machineで良いと思います。うちの会社では本体が
6畳くらいの面積を占有するものでもmachineと呼んでいます。
(2)12秒台は、within 12.0 s to 12.9 s としています。
( s は秒です。)








トップに戻る
Re:センター振り分けみかん 16988/23-09:46
 記事番号1694へのコメント

みかんさんは No.1694「Re:センター振り分け」で書きました。
>(1)たぶん板金加工関係だと思いますので、穴開け機は
>Punching machineで良いと思います。うちの会社では本体が
>6畳くらいの面積を占有するものでもmachineと呼んでいます。
再び、みかんです。
すみません!ちゃんとドリルマシンと書いてありましたね。
(1)についての私のコメントは無視してください!
ごめんなさい!


トップに戻る
Re:センター振り分けボンベイ 17168/26-12:01
 記事番号1694へのコメント

みかんさんは No.1694「Re:センター振り分け」で書きました。
みかんさん、アドバイスありがとうございました。

>6畳くらいの面積を占有するものでもmachineと呼んでいます。
翻訳学校時代に、「システムというのは部屋いっぱいの装置のこと、
apparatusはdeviceが組み合わさったものを
指す」と技術者であり翻訳者でもある講師に教わりました。
device,apparatus,system,equipment,machineに
明確な使い分けはあるのでしょうか・
私は感覚的にdeviceは電子機器に使用するイメージが
強いのですが。

>(2)12秒台は、within 12.0 s to 12.9 s としています。
>( s は秒です。)
辞書にはbettweenを使った表現もありました。


トップに戻る
Re:センター振り分けボンベイ 17158/26-11:53
 記事番号1692へのコメント

LimaLimaさんは No.1692「Re:センター振り分け」で書きました。
>ボンベイさん こんにちは
>
>(1)
>http://www.seiko-p.co.jp/eng/mmx-880.html
>にあるJPEG画像の中に
>X-RAY 2 SPINDLES AUTOMATIC MEASURING AND DRILLING MACHINE FOR
>MULTI-LAYER BOARD
>という文字がありました。

LimaLimaさん、ありがとうございました。
納品後に教えていただいたサイトを見ました。
私が受注した仕様書はまさにこの機械でした。メーカーこそちがうものの
多層基板を自動で作成する装置です。
仕事を頂いているお客様からはいつも
フィードバックがありませんので英訳をほとんど独学で学んだ
私はいつも不安にかられながら仕事をしています。