教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳登録商標の表記法-投稿者:WL(8/24-04:59)No.1706
 ┗┳商標と登録商標-投稿者:ペトロシアン(8/25-13:34)No.1713
  ┗━結論-投稿者:WL(8/25-21:04)No.1714


トップに戻る
登録商標の表記法WL 17068/24-04:59

建築関係の仕様書を翻訳して、いつも思うことですが、どなたか
同じようなご経験ありませんか?

製品名や会社名の上に、“TM”や“R(丸で囲んである)”の記号を
よく見かけます。

TM:Trade Mark 登録商標
R:Registered Trademark 登録商標

日本語では訳語が同じになってしまいます。現在のところ、記号が
お分かりにならない読者のために、TMとRのどちらとも、
「(登録商標)」とかっこに入れ、上付き文字で固有名詞の右側に訳をつけ
ています。

ただこのマークがたくさん使用されているときに、全体の訳文を
みてみると、「(登録商標)」の文字がたくさん目に入って、すっきり
しません。このようなマーク表示、みなさんどうしていらっしゃいますか?

WL

トップに戻る
商標と登録商標ペトロシアン 17138/25-13:34
 記事番号1706へのコメント

WLさんは No.1706「登録商標の表記法」で書きました。
>建築関係の仕様書を翻訳して、いつも思うことですが、どなたか
>同じようなご経験ありませんか?

[Petrosian]
こんにちは、WLさん(^^)。僕はコンピュータ関連企業の翻訳者ですが、ご参考まで
にコメントさせていただきます。
>
>製品名や会社名の上に、“TM”や“R(丸で囲んである)”の記号を
>よく見かけます。
>
>TM:Trade Mark 登録商標
>R:Registered Trademark 登録商標
>
>日本語では訳語が同じになってしまいます。現在のところ、記号が
>お分かりにならない読者のために、TMとRのどちらとも、
>「(登録商標)」とかっこに入れ、上付き文字で固有名詞の右側に訳をつけ
>ています。

[Petrosian]
"trademark"と"registered trademark"は「商標」と「登録商標」に訳し分ける
べきでは?商標法に基づいて登録された商標が「登録商標」です。日常的に見かけ
るWebページやライセンス契約書でも、両者は訳し分けられています。

>ただこのマークがたくさん使用されているときに、全体の訳文を
>みてみると、「(登録商標)」の文字がたくさん目に入って、すっきり
>しません。このようなマーク表示、みなさんどうしていらっしゃいますか?

[Petrosian]
Webページでは、(TM)、(R)という記号をよく使います。表記規則でそれぞれの記号
の意味を明記しておけばよいのではないでしょうか?


トップに戻る
結論WL 17148/25-21:04
 記事番号1713へのコメント

ペトロシアンさん、

ありがとうございました。今後は、(TM)と(R)という記号を
使い、脚注として訳し分けた日本語を明記することにします。

今後ともよろしくお願いいたします。

WL