教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳タッチパネルの操作(英訳)-投稿者:ゾウアシカ(8/27-12:51)No.1720
 ┗━Re:タッチパネルの操作(英訳)-投稿者:LimaLima(8/28-20:39)No.1728


トップに戻る
タッチパネルの操作(英訳)ゾウアシカ 17208/27-12:51

はじめまして。
翻訳者となって3ヶ月のゾウアシカデす。
ヒントでもアドバイスでも結構ですので
みなさまのお力を貸して頂けないでしょうか?

プレス金型を交換する機械のマニュアル英訳を
手がけていてます。
タッチパネルの操作方法(表形式になってます)
のところを簡潔な表現にしたいのですがどうも上手く
やくせません。
以下の部分です。(カッコ内は試訳です)

1.金型へ投入されたワーク数です。
(The number of the works charged into a die)

2. カウント済み供フレーム数(カウント済みの供給されたフレーム数を差
してます)
(The number of the counted feed works)

3. カウント未供フレーム数(カウントされていない供給フレーム数を差し
ます)
(The number of the not-counted feed frames)

4.金型からワーク、もしくは完全でないフレームを1枚除去したとき、
そのワーク数を除去ワーク数入力の入力値へ入力します。
(苦し紛れに訳してみました。Input the number of works into the
input value of the input of the number of removed works when
removing one work,or one incomplete frame from a die.


トップに戻る
Re:タッチパネルの操作(英訳)LimaLima 17288/28-20:39
 記事番号1720へのコメント

ゾウアシカさん はじめまして

和文英訳の場合は、まず日本語の内容把握から入る必要がありますね。

A.
1〜3
「ワーク」と「フレーム」、「投入」と「供給」との関係を
説明していただけませんでしょうか?

4
「1枚除去したとき、そのワーク数を」というのは、1という数字を
入れるということでしょうか?

元の日本語が洗練されていないかもしれません。
表の内容だけでなく、マニュアル全体から内容を読み取る必要が
あるかもしれません。

B.
>(The number of the not-counted feed frames)
リーダーズでは uncounted という形容詞が載っていました。
Web検索で用例を調べられることをお勧めします。

C.この掲示板の8月9日の「冠詞について教えてください」の
スレッドは、もうご覧になっていますでしょうか?