教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇━社内技術研究発表会-投稿者:MO(8/29-10:09)No.1732


トップに戻る
社内技術研究発表会MO 17328/29-10:09

みなさん今日は

「社内技術研究発表会  講演予稿集」というタイトルの文献を訳すことに
なったのですが、このタイトルから訳に困ってしまいました。
「研究発表会」は辞書によると”meeting for reading research
 papers”となっていますが、社内の発表会でもこう表現するのかと疑問に
思った次第です。「社内技術研究発表会」の試訳として
"in-company workshop on technical research"
としてみたのですがいかがでしょうか?
 それから「講演予稿集」ですが、手元の辞書では「講演」は「lecture」
しか出てこないのですが、この場合「lecture」というより
「presentation」の方が合っているような気がします。それで「講演予稿
集」を「preprints for presentation」としてみましたが、果たしてこれ
で良いのか不安があります。もしかして定訳があるのでしょうか?
どなたかコメントお願いします。