教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳者のノルマ-投稿者:musao(9/1-18:46)No.1774
 ┗┳Re:翻訳者のノルマ-投稿者:ペトロシアン(9/4-11:37)No.1788
  ┗━Re:翻訳者のノルマ-投稿者:えりこ(9/4-12:42)No.1790


トップに戻る
翻訳者のノルマmusao E-mail 17749/1-18:46

現在企業内でマニュアルの翻訳作業を行っているのですがプロではないので仕事のノルマがどうなっているのか
見当もつきません。プロの翻訳者は1日にどのくらいの分量をこなすのでしょうか。
翻訳の分野、言語にもよると思いますので一概には言えないと思うのですが、例えばコンピュータなどの産業
分野で英文和訳を例にして教えて頂きたいのですが。
どなたか分かる方教えて下さい。



トップに戻る
Re:翻訳者のノルマペトロシアン 17889/4-11:37
 記事番号1774へのコメント

musaoさんは No.1774「翻訳者のノルマ」で書きました。
>現在企業内でマニュアルの翻訳作業を行っているのですがプロではないので仕事のノルマがどうなっているのか
>見当もつきません。プロの翻訳者は1日にどのくらいの分量をこなすのでしょうか。
>翻訳の分野、言語にもよると思いますので一概には言えないと思うのですが、例えばコンピュータなどの産業
>分野で英文和訳を例にして教えて頂きたいのですが。
>どなたか分かる方教えて下さい。

[Petrosian]
musaoさん、はじめまして(^^)。

コンピュータ関連企業で翻訳を担当しているペトロシアンです。

さて、ご質問の件ですが、僕の勤務先では標準的な内容を「2000ワード/日」で翻訳するのが目安となっています。
従って、難易度が高い場合は「1500ワード/日」、低い場合は「3000ワード/日」ということもあります。
また、翻訳支援ツールを使う場合や既存データの流用率が高い場合は「5000ワード/日」に達することもあります。

ほかの分野の翻訳をなさっている方のペースも知りたいですね(^^)。

以上、ご参考までに。


トップに戻る
Re:翻訳者のノルマえりこ 17909/4-12:42
 記事番号1788へのコメント

musaoさん、ペトロシアンさん、こんにちは。
医薬翻訳(英日)をしております“えりこ”です。宜しくお願いします。

ペトロシアンさんは No.1788「Re:翻訳者のノルマ」で書きました。
>さて、ご質問の件ですが、僕の勤務先では標準的な内容を「2000ワード/日」で翻訳するのが目安となっています。
>従って、難易度が高い場合は「1500ワード/日」、低い場合は「3000ワード/日」ということもあります。
>また、翻訳支援ツールを使う場合や既存データの流用率が高い場合は「5000ワード/日」に達することもあります。
>
>ほかの分野の翻訳をなさっている方のペースも知りたいですね(^^)。

私もだいたいペトロシアンさんと同じくらいのペースです。
250〜350ワード/時間×8時間=2000〜2800ワード/日 くらいですね。
だいたい150ワードで日本語訳1枚(400字)に相当するので、
日本語訳で言うと 2枚/時間×8時間=16枚/日 になるでしょうか。
私には小さな子供がいるので、基本的には子供が保育園に行っている間の
8時間しか作業していません(というか、できません(^^;)ので、
参考になるかどうか分かりませんが・・・。