教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳心理学翻訳-投稿者:ララ(9/3-15:55)No.1787
 ┗┳Re:心理学翻訳-投稿者:LimaLima(9/5-22:37)No.1800
  ┗━Re:心理学翻訳-投稿者:ララ(9/7-01:45)No.1811


トップに戻る
心理学翻訳ララ 17879/3-15:55

こんにちは。
初めて投稿します。翻訳学習中の身です。

私は、学生時代に心理学を専攻していたこともあり、
そちら方面を翻訳の専門分野にしたいのですが、気に
なるのはやはり需要。

心理学関係の翻訳の状況をご存知の方がいらしたら、
情報を提供していただけると助かります!

トップに戻る
Re:心理学翻訳LimaLima 18009/5-22:37
 記事番号1787へのコメント

ララさん はじめまして

技術分野の翻訳を兼業で手がけているLimaLimaと申します。

類似のご質問が3月28日に「教育分野の専門家になるには。」
というスレッドで出されていました。そのときの私のコメントを
引用します。

またお聞きになりたいことがありましたらご遠慮なくどうぞ。
他のかたからもコメントがあるといいですね。

=============
No.736
チアさん はじめまして

チアさんが手がけたい翻訳は、外国語への翻訳でしょうか、日本語
への翻訳でしょうか? また、教育の分野の翻訳とはもう少し具体的に
どのようなものの翻訳を目指されているのでしょうか?

調査も翻訳者のスキルの一つです。
目指されている教育の分野で、どのような翻訳の需要があるか、
まず調べられたらいかがでしょうか?

ここまで調べたという結果を提示すると、さらにコメントがつきやすい
と思います。

=============
No.743
チアさん こんにちは

チアさんのように、専門分野をお持ちで、そこから翻訳の世界に
入ろうとする方が多くいます。私も、技術の世界から翻訳の
世界に少しだけ足を踏み入れています。

その専門の分野については、この掲示板をご覧になって
いらっしゃる方の中で、おそらく御自分が一番詳しいことと
思います。専門のお仕事の中で、翻訳したものにどれくらい
出会うか、おおよそおわかりと思います。

翻訳者が訳したものを見て、「これだったら自分でもできる」
と感じる人もいるようです。これは、どのような翻訳者であっても
すべての専門分野を専門家と同じようにはカバーできないためと
思います。

翻訳は、他の産業と同じく、お仕事として成り立たせようと思ったら
「できる」ことに加えて「売れる」ことが必要です。他の産業と
同様に、需要と供給との関係があります。

この掲示板の下のほうの[ホーム]からたどって「翻訳者ディレク
トリ」をご覧になると、多くの翻訳者がどのような分野を得意と
しているかがわかります。これも一つの参考になると思います。


トップに戻る
Re:心理学翻訳ララ 18119/7-01:45
 記事番号1800へのコメント

Limalimaさん、ありがとうございました。
なるほど、とうなづきました。

調査は、かなりしているんですが、「翻訳」の方面から
のアプローチばかりでした。分野の方からもう少し調べ
てみます。

ただ、出版ならともかく、実務の方では、やはり心理学
関係の翻訳需要は少なそうですね。需要の多い分野も同時
に勉強する事も視野に入れたいと思います。

これからも地道に努力していきます!