教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳で生計を建てるには-投稿者:転職思案中(9/5-22:29)No.1799
 ┣━Re:翻訳で生計を建てるには-投稿者:SIZ(9/6-11:05)No.1802
 ┣━Re:翻訳で生計を建てるには-投稿者:セロリ(9/7-07:38)No.1813
 ┗┳Re:翻訳で生計を建てるには-投稿者:DWW(9/7-17:13)No.1815
  ┗━Re:翻訳で生計を建てるには-投稿者:転職思案中(9/7-21:29)No.1816


トップに戻る
翻訳で生計を建てるには転職思案中 E-mail 17999/5-22:29

38歳の会社員です。現在、複数の分野への転職を真剣に考えています。
アメリカのロースクールに2年間留学し、英検1級も持っています。法律
英語にはある程度自身がありますが、翻訳業界に関しては知識が全くあり
ません。
翻訳で生計をたてておられる方々は、どのように仕事を受注し、どの程度
安定した収入があるのでしょうか。基本的な仕組みについて教えて頂けれ
ば幸いです。
また、フランスで3年間仕事をした経験があり、フランス語もある程度の
通訳は可能ですが、英語とそれ以外の言語で違いはあるのでしょうか。ま
た、翻訳と通訳では全く業界が異なるのでしょうか。あるいは、ある程度
一致しているものなのでしょうか。
全く基本的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳で生計を建てるにはSIZ URL18029/6-11:05
 記事番号1799へのコメント

私自信のことを書いてみますね。

フリーでフランス語翻訳を始めて3年経ちました。収入はまったく安定しません。
5万円以下のこともあります。仕事は翻訳会社からとクライアントからの直接依頼
が半々です。
私がこんな状態なのは特に売りの専門分野を持たないこと,言語がフランス語で
あることが原因かもしれません。英語のことは良く分かりません。

翻訳と通訳は全く別物だと思います。業界も別というのが私の印象です。フラン
ス語はできる人が少ないので,翻訳をやっていると通訳を頼まれることもありま
すが,私は苦手なので全てお断りしています。
通訳の人は,翻訳とかけもちという人もいるみたいです。

ご参考になれば幸いです。


トップに戻る
Re:翻訳で生計を建てるにはセロリ 18139/7-07:38
 記事番号1799へのコメント

転職思案中さん、はじめまして。フリーになって1年にも満たない私が
コメントするのも生意気なのですが、翻訳だけで生計を立てて行く事に
当初から非常に興味を持っていましたので、どなたかベテランの方の
コメントを私も待っています。
1.私自身については、現在月収がほぼ安定し毎月30万円前後、少ない時
 (1月)に15万円、多い時に(5月)50万円くらいでした。最初は3社から 
 5社に登録して受注していましたが、依頼がどうしても重なって、超多忙で
 眠れないほどの時と、全く仕事がない日が3日以上も続くことがあって、
 幸いある1社が絶え間なく仕事をくださっていたので、現在ではほぼその
 1社のみから受注するようになりました。ここは単価が非常に安いので
 いっぱい仕事をしなくてはならないのですが、単価が高くても仕事が
 少なくては収入面で困るのでここを選択しました。
2.法律、英語にある程度自信があって英検1級というのは、私も同じ
 条件から翻訳をスタートしました。法律については、ほんの2年間
 法律事務所に勤務しただけでしたが、勉強すればなんとかなるのでは、
 とがんばりまして、今では契約書の受注が主になりました。
3.英語と他の言語では、SIZさんもコメントしていらしたように需要が
 違うのかもしれません。私の知っている範囲でいうなら、ドイツ在住の
 友人も本来フランス語を高校から専攻していて大変得意としていますが
 仕事としてはドイツ語の翻訳をしています。ドイツ語の場合は日独の
 産業面の関連からも需要は多いのでは、と思います。
4.私は一時、同時通訳の勉強をし、通訳の国家資格も取りましたので
 通訳で活躍している人の業界をほんの少し知っています。通訳の方たちは
 名刺にも「通訳・翻訳」と書いている方が多く、兼業されているようですが
 翻訳をしながら通訳も、というのは私の現状を考えるととても無理です。
 時間的な余裕がありません。
5.過去にこの掲示板で年収600万円という翻訳者の女性が投稿していらした
 ように記憶します。その時のコメントは「す、すごい!」だったような・・
 ですからここまで年収のある人は少ないってことでしょうか?でも
 1000万円も夢じゃない、というのも読んだことがあるので、そういう方から
 コメント頂きたいですよね。私はとりあえず今年、青色申告の税金対策から
 年収300万円を目指しています。ぎりぎりどうかな、というところです。
6.私の場合は、パートナーと完全に生活費を半分ずつ出し合っているので
 翻訳だけで十分余裕を持って生計を立てていますが、お子さんがいたり
 家族も養うとなると今の私にはできないな、と思います。

以上、長くなってすみません。個人的な事情ばかりですが参考にしてください。


トップに戻る
Re:翻訳で生計を建てるにはDWW 18159/7-17:13
 記事番号1799へのコメント

こんにちは。
現在翻訳会社の主にIT翻訳コーディネータ兼翻訳者のDWWです。
ごーくたまに登場して長々と書き込みをします。
今回もお付き合いください。

まず受注方法については、多くの場合トライアルを受け
合格して登録、仕事がきたらそれをこなし、
評価がよければ次も来る、
または紹介というのがよくあるパターンだと思います。
詳しくは他の方々の以前の書き込みが参考になります。

収入については、(弊社では)年末の道路工事よろしく
翻訳が発生しやすい時期とでもいうものがあるため
毎月定額を稼ぐというのは難しく、
よほど良いクライアントを持たなければフリーでは
安定しないでしょう。
年収としては、実際に1000万円を超える方も
おられますし、100万ほどの方もおられます。
社内翻訳者では事情が異なりますよね。
一度仕事が来たけどそのあとが続かない場合などは、
常時お願いしている翻訳者さんが手が空かないため
臨時で使用しただけで、いつもお願いできるほどの
レベルではないというようなケースも考えられます。
稼げる翻訳者になるにはそれなりの「売り」が必要でしょう。
ただし、知識はあるにこしたことはありませんが、
「売り」にするとなれば相当のレベルが期待されるでしょうし、
非常に時間の流れが速くなっている昨今では、
さほど詳しくなくても、勉強を怠らず、常に知識を更新し、
ジョブ毎にまめに調べものをして良いものを作ろうとして
くださる方のほうが弊社では重宝しています。
社会性が求められる、といえばいいのかな。

翻訳会社側もいい翻訳者がいればお願いしたいと
思っているのですが、なかなか思うような方にめぐり合えず
頭を痛めているところが多いようです。
弊社でも現在大量の仕事をかかえていますが、
翻訳者の手配がつかず四苦八苦です。

こんなところで、参考になれば幸いです。
実例など、知りたい情報がおありでしたら個別にご連絡いたします。
(公に書き込むのははばかられますので)。


トップに戻る
Re:翻訳で生計を建てるには転職思案中 E-mail 18169/7-21:29
 記事番号1815へのコメント

1.早速の回答ありがとうございました。翻訳の仕事を依頼する側からの
コメントは非常に参考になりました。いい翻訳者にめぐりあえず苦労され
ている状況、よく理解できます。小生、得意分野は法律、政治等が中心で
すが、その他の分野(IT等)についても、一定の修得期間を経れば、質
の高い翻訳を行う自信があります。
2.各種書き込みを見ていると、翻訳業というのは、非常に忙しい一方、
収入が相当不安定であるかのような印象を受けます。個人のスキルによる
職業である以上、そのレベルにより、収入や安定性も大きく異なるのでし
ょうが、一定のレベルに達しても、翻訳業一本で家族を養うというのは困
難なものなのでしょうか。また、フリーの翻訳者と翻訳会社に所属する形
態があるようですが、契約形態によっても大きく異なるものなのでしょう
か。
3.以上、さらにご質問したいことも多々ありますので、よろしければメ
ールにてご連絡頂ければ幸いです(GBB01552@nifty.ne.jp)。