教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳point-prevalence-投稿者:セロリ(9/6-18:19)No.1804
 ┣━Re:point-prevalence-投稿者:セロリ(9/6-18:22)No.1805
 ┗┳Re:point-prevalence-投稿者:MO(9/6-23:26)No.1810
  ┗━Re:point-prevalence-投稿者:セロリ(9/7-07:10)No.1812


トップに戻る
point-prevalenceセロリ 18049/6-18:19

いつもお世話になっています。禁煙の治療薬についての論文を和訳
していますが、色々な療法を比較した場合の結果が次のように書かれて
います。前後の文脈とは全く別個の1段落になっています。
「Base-case probabilities of successful quitting in the
model came from clinical trial point-prevalence data at the
end od a one-year follow-up study(N=893).」この中のpoint-
prevalenceってどんな意味なのか、どう訳せばいいのか分かりません。
ネット上の検索や手持ちの医学辞典でも調べたのですが・・・臨床試験の
評価項目のエンドポイントのことなんでしょうか?とりあえず次のように
訳したのですが全く自信がありません。
「このモデルについて禁煙が成功した基準例の確率は、1年間の追跡調査
(人数=893人)が終わった時の、臨床試験ポイント出現率データに基づい
ている。」
みなさんのお知恵をお借りできればうれしく思います。



トップに戻る
Re:point-prevalenceセロリ 18059/6-18:22
 記事番号1804へのコメント

すみません、さっきの文で間違いがありました。・・・end od a one-year
follow-up study・・・は end of a one-year でした。よろしく
お願いします。


トップに戻る
Re:point-prevalenceMO 18109/6-23:26
 記事番号1804へのコメント

セロリさん今晩は。
ステッドマン医学辞典に「prevalence」の解説の中に
「ある一時点で観察したとき(点有病率)」という説明がありました。
お尋ねの件につても「調査が終わった時点での有病率」と解釈すれば意味が通じ
ると思いますが、いかがでしょうか?

>いつもお世話になっています。禁煙の治療薬についての論文を和訳
>していますが、色々な療法を比較した場合の結果が次のように書かれて
>います。前後の文脈とは全く別個の1段落になっています。
>「Base-case probabilities of successful quitting in the
>model came from clinical trial point-prevalence data at the
>end od a one-year follow-up study(N=893).」この中のpoint-
>prevalenceってどんな意味なのか、どう訳せばいいのか分かりません。
>ネット上の検索や手持ちの医学辞典でも調べたのですが・・・臨床試験の
>評価項目のエンドポイントのことなんでしょうか?とりあえず次のように
>訳したのですが全く自信がありません。
>「このモデルについて禁煙が成功した基準例の確率は、1年間の追跡調査
>(人数=893人)が終わった時の、臨床試験ポイント出現率データに基づい
>ている。」
>みなさんのお知恵をお借りできればうれしく思います。
>
>
>


トップに戻る
Re:point-prevalenceセロリ 18129/7-07:10
 記事番号1810へのコメント

MOさん、おはようございます。コメント、ありがとうございます。
コメント頂いてから、また改めて研究社の医学英和辞典を調べたらprevalence
について「特定の患者の罹患者数の全人口に対する百分率、有病率、罹患率」と
説明がありました。pointという言葉に混乱してしまったのですが、MOさんの
言われるとおり、その時点での有病率と考えれば意味が通じますよね。
ありがとうございました。わからない!と思うとすぐネットなど検索して
あわてるのはいけないですね。基本に戻ることをいつも忘れてしまいます。