◇┳a colorless and smooth decay of the sound-投稿者:独学生(9/8-03:52)No.1817 ┣━ご参考までに-投稿者:ペトロシアン(9/8-10:42)No.1819 ┗┳Re:a colorless and smooth decay of the sound-投稿者:chado(9/8-23:35)No.1826 ┣┳Re:a colorless and smooth decay of the sound-投稿者:独学生(9/9-00:22)No.1827 ┃┗┳Re:a colorless and smooth decay of the sound-投稿者:独学生(9/9-00:31)No.1828 ┃ ┗━Re:a colorless and smooth decay of the sound-投稿者:LimaLima(9/9-08:20)No.1830 ┗┳chadoさんへ(Re:a colorless and smooth)-投稿者:LimaLima(9/9-09:48)No.1832 ┗━Re:chadoさんへ(Re:a colorless and smooth)-投稿者:ペトロシアン(9/11-00:26)No.1839
a colorless and smooth decay of the sound | 独学生 E-mail | 1817 | 9/8-03:52 |
パートタイム(在宅)で、翻訳の仕事をさせていただいている独学生です。 MP3再生関連のソフトウェア紹介記事の中に次のような文が出てきました。 The reverberation gives you the spectrum of environment from a small room to a large hall with a colorless and smooth decay of the sound. 内容的には、 「このリバーブ機能を使えば、小さな部屋から大ホールまでさまざまな環境 (バーチャルな音響空間)を創出可能。」ということらしいのですが、 文末の with a coloress and smooth decay of the sound の意味がはっ きりしません。 疑問点は、 1.a colorless and smooth decay of the sound の意味 自分なりの推測では、 「劣化のない澄んだ(クリアな)音(質)」というような感じがするので すが...まったく見当がつきません。 colorless は「(音)ムラのない」というようなイメージも抱きました。 2.with について environmentを修飾するのか、gives を修飾するのか? また、どのように訳出したらよいのでしょうか? 以上2点不明のまま、内容中心で試訳すると以下のような感じになりまし た。 「このリバーブ機能を使えば、劣化のない澄んだ音質で、小さな部屋から大 きなホールまで多様な音響空間を再現できます。」 「このリバーブ機能を使えば、小さな部屋から大ホールまでさまざまな音響 空間を創り出して、劣化のないクリアな音を再現(再生)できます/お楽し みいただけます。」 よろしくお願いします。 |
ご参考までに | ペトロシアン | 1819 | 9/8-10:42 |
記事番号1817へのコメント 独学生さんは No.1817「a colorless and smooth decay of the sound」で書き |
Re:a colorless and smooth decay of the sound | chado | 1826 | 9/8-23:35 |
記事番号1817へのコメント chadoと申します。 |
Re:a colorless and smooth decay of the sound | 独学生 E-mail | 1827 | 9/9-00:22 |
記事番号1826へのコメント chadoさんは No.1826「Re:a colorless and smooth decay of the sound」で書きました。 |
Re:a colorless and smooth decay of the sound | 独学生 E-mail | 1828 | 9/9-00:31 |
記事番号1827へのコメント ごめんなさい。入力ミスがありました。 |
Re:a colorless and smooth decay of the sound | LimaLima | 1830 | 9/9-08:20 |
記事番号1828へのコメント 独学生さん ペトロシアンさん こんにちは |
chadoさんへ(Re:a colorless and smooth) | LimaLima | 1832 | 9/9-09:48 |
記事番号1826へのコメント chadoさん こんにちは LimaLimaと申します。 |
Re:chadoさんへ(Re:a colorless and smooth) | ペトロシアン | 1839 | 9/11-00:26 |
記事番号1832へのコメント LimaLimaさんは No.1832「chadoさんへ(Re:a colorless and smooth)」 |