教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳冠詞について-投稿者:shin(9/8-13:57)No.1821
 ┗┳Re:冠詞について-投稿者:セロリ(9/10-16:37)No.1836
  ┗┳Re:冠詞について-投稿者:セロリ(9/10-16:56)No.1837
   ┗━ありがとうございました-投稿者:shin(9/12-01:14)No.1844


トップに戻る
冠詞についてshin 18219/8-13:57

初歩的な質問ですみません。
どなたか教えてください。

You have to enter the X command and Y command.
のcommandの部分を1つにまとめる場合、
冠詞はどうなるのでしょうか?

the X and Y command になるのでしょうか?
それとも、
X and Y commands になるのでしょうか?

よろしくお願いします。





トップに戻る
Re:冠詞についてセロリ 18369/10-16:37
 記事番号1821へのコメント

shinさん、こんにちは。
the X and Y command とX and Y commands では意味が違ってくると
思います。前者だと「XとY」という1つのもののコマンド、後者だと
Xのコマンド、Yのコマンドだと思うので1つにまとめる場合は
X and Y commands になるでしょう。ところでこれって冠詞でしたっけ?


トップに戻る
Re:冠詞についてセロリ 18379/10-16:56
 記事番号1836へのコメント

すみません。投稿してから自分がなんか勘違いしていたことに気づき・・・
theという冠詞について疑問があったのですよね。冠詞をつけるかつけないか
は前後の文脈を見てみないとよく分かりません。英訳で何がむずかしいって
一番むずかしいのが冠詞です。答になってなくてすみません。


トップに戻る
ありがとうございましたshin 18449/12-01:14
 記事番号1837へのコメント

セロリさんへ

どうもありがとうございました。
実は、私が質問した文自体に間違いがありました。
正しくは、

You have to enter the X command and the Y command.
のcommand部分をまとめたらどうなるのでしょうか?

でした。

その後、友人に、
the X and Y commands
になると教えてもらいました。

大変失礼致しまた。
ご協力に感謝いたします。