教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳挿入句-投稿者:リト(9/8-14:36)No.1822
 ┗┳Re:挿入句-投稿者:LimaLima(9/15-09:31)No.1879
  ┗━Re:挿入句-投稿者:リト(9/18-10:10)No.1900


トップに戻る
挿入句リト 18229/8-14:36

初めて投稿させて頂きます。医療機器業者で翻訳を担当しているリトと申し
ます。

文章を訳していればたいていは出てくると思いますが、「as available」
「if possible」「as appropriate」「as necessary」等の挿入句を、皆
さんはどう訳しておられますか?

私は今まで、内容に合わせて「該当する場合」「必要に応じて」などと訳し
て参りましたが、特に決まった訳しかたがあるのでしょうか?

みなさんがどう訳しているのか、是非教えてください。

トップに戻る
Re:挿入句LimaLima 18799/15-09:31
 記事番号1822へのコメント

リトさん こんにちは

>文章を訳していればたいていは出てくると思いますが、「as available」
>「if possible」「as appropriate」「as necessary」等の挿入句を、皆
>さんはどう訳しておられますか?
>
>私は今まで、内容に合わせて「該当する場合」「必要に応じて」などと訳し
>て参りましたが、特に決まった訳しかたがあるのでしょうか?

実務翻訳ではよくこういう表現が出てきますね。
特に決まった訳し方というのは知りません。私もリトさんと同じように、
内容に合わせて、日本語で表現しています。

他の方のコメントも知りたいですね。


トップに戻る
Re:挿入句リト 19009/18-10:10
 記事番号1879へのコメント

LimaLimaさんは No.1879「Re:挿入句」で書きました。

LimaLimaさん、こんにちは。

>実務翻訳ではよくこういう表現が出てきますね。
>特に決まった訳し方というのは知りません。私もリトさんと同じように、
>内容に合わせて、日本語で表現しています。
>
御返事ありがとうございました。
今まで、疑問に思いつつ、その内容に合わせて訳してきたので、自信がありませんでし
たが、LimaLimaさんの御返事を読ませて頂いて、安心しました。ありがとうございまし
た。また何かありましたらよろしくお願い致します。リト