教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳機種変更-投稿者:ばじる(9/11-15:21)No.1840
 ┗┳Re:機種変更-投稿者:MO(9/11-18:26)No.1841
  ┣━Re:機種変更-投稿者:Fujioka(9/11-21:04)No.1843
  ┗┳ありがとうございます。-投稿者:ばじる(9/12-09:30)No.1845
   ┗┳Re:ありがとうございます。-投稿者:MO(9/12-15:49)No.1851
    ┗━助かります-投稿者:ばじる(9/12-16:13)No.1852


トップに戻る
機種変更ばじる 18409/11-15:21

電子部品の不具合報告を英訳していて、よく「機種変更前の製品がラインに
残っていた為」等の表現がでてきます。

「ラインで製造する製品の型を変える、つまり異なる型の製品をラインに投
入する」と理解し、この「機種変更」を「feeding another type of
products into the production line」などのように訳しているのです
が、すっきりと一言で表すにはどう訳せば良いのでしょう。

また「機種変更」と「段取り換え(辞書ではtooling change)」はまた別の
意味なのでしょうか? 段取り換えは設備の方を変更するという意味でしょ
うか?

納期的には特に急ぐものではありませんが、必ずこれからも悩まなければな
らないので、上記に関して教えてください。

トップに戻る
Re:機種変更MO 18419/11-18:26
 記事番号1840へのコメント

ばじるさん今晩は。

公開特許公報フロントページ検索
http://www1.ipdl.jpo-miti.go.jp/FP1/cgi-bin/FP1INIT?957227177890
へ行くと例がたくさん出てきますよ。私が検索した範囲では

alteration of machine type
change of machine type
model change
change in the kind of machine
などのような表現が使われていました。







トップに戻る
Re:機種変更Fujioka URL18439/11-21:04
 記事番号1841へのコメント

MOさんは No.1841「Re:機種変更」で書きました。
>
>公開特許公報フロントページ検索
>http://www1.ipdl.jpo-miti.go.jp/FP1/cgi-bin/FP1INIT?957227177890
>へ行くと例がたくさん出てきますよ。私が検索した範囲では
>
>alteration of machine type
>change of machine type
>model change
>change in the kind of machine
>などのような表現が使われていました。

MOさんに一つアドバイスを。

日本の特許文書を英訳したものは直訳に近いものが少なくありませんの
で、米国の特許文書などでぜひ確認されることをおすすめします。

ただしMOさんが上に挙げられた例がそうだという訳ではありませんので念
のため。


トップに戻る
ありがとうございます。ばじる 18459/12-09:30
 記事番号1841へのコメント

MOさん、Fujiokaさん、ありがとうございました。

MOさんが調べてくださった訳では設備の方の変更になると思うのですが、わ
たしが出会う日本語原稿の内容では「機種」と書きながら、投入する製品の方
の種類もしくは型を指すことが多いのです。
ご紹介いただいた特許のページは良く利用しているのですが、本件に付いては
まだでした。「段取り換え」とあわせて調べてみます。

また、Fujiokaさんのおっしゃるとおり、この特許のページの直訳が気になっ
ていたのですが、米国特許を検索できるページもあるのですか? もしあれば
教えてください。


トップに戻る
Re:ありがとうございます。MO 18519/12-15:49
 記事番号1845へのコメント

ばじるさんはこんにちは。


米国の特許は以下のURLで検索できます。

http://www.uspto.gov/patft/index.html


トップに戻る
助かりますばじる 18529/12-16:13
 記事番号1851へのコメント

わたしの「お気に入り」にある便利サイトは、ほとんどこの「教えて」コー
ナーで直接、間接に教えていただいたものです。今回もこの米国特許のペー
ジを追加しました。ありがとうございました。

早速、別件になりますが、日本の特許ページで1万件以上ヒットした「foot
pattern (電子部品の)」を米国特許ページで検索したところ、たった3件
で、うち1件は日本人の出した特許、あとの2件はまったくジャンルの異なる
特許でした。
恐るべし、和製英語あんどカタカナ語、また襟を正して仕事に取り組もうと
思うきっかけになりました。