教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳per life year saved-投稿者:セロリ(9/12-15:16)No.1850
 ┗┳Re:per life year saved-投稿者:Fujioka(9/13-07:46)No.1857
  ┗━Re:per life year saved-投稿者:セロリ(9/13-09:51)No.1861


トップに戻る
per life year savedセロリ 18509/12-15:16

いつもお世話になっています。医薬品の効能をコンピュータ・
シミュレーションのモデルを使用して評価した論文中に「per life
year saved」とか「per life year gained」という文が頻繁に
登場してきます。例えば
「The model shows that this medical intervention with an
efficacy of 4.4% would avert approximately 3,300 cases of
COPD and cost Dfl 5,000 per life year saved.」です。

前半部分はすでに納品してしまったのですが、どうしても気になり
適訳がみつからず、困っています。次のように訳しているのですが・・・
「有効性4.4%の医学的介入により、COPD(慢性閉塞性肺疾患)については
約3,300症例を回避することができ、延命年間コストは5,000オランダ
ギルダーであることをモデルは明らかにしている。」

薬効により生命が延長した年数の年間コストと解釈しているのですが、
その解釈で正しいのでしょうか?こんな訳し方でいいのでしょうか?
臨床報告書は少し和訳の経験があるのですが、こんな文を見た事が
ありません。どなたか教えて頂ければとても有り難く思います。

トップに戻る
Re:per life year savedFujioka URL18579/13-07:46
 記事番号1850へのコメント

セロリさんは No.1850「per life year saved」で書きました。

>「The model shows that this medical intervention with an
>efficacy of 4.4% would avert approximately 3,300 cases of
>COPD and cost Dfl 5,000 per life year saved.」です。

>薬効により生命が延長した年数の年間コストと解釈しているのですが、
>その解釈で正しいのでしょうか?こんな訳し方でいいのでしょうか?
>臨床報告書は少し和訳の経験があるのですが、こんな文を見た事が
>ありません。どなたか教えて頂ければとても有り難く思います。

訳し方は色々可能かと思いますが、解釈は正しいようです:

Quality-adjusted life-year (gained)
A common measure of health improvement used in CUA; combines
mortality and QOL gains (outcome of a treatment measured as the
number of years of life saved, adjusted for quality)
http://www.adis.com/journals/pharmacoeconomics/glossary.html


トップに戻る
Re:per life year savedセロリ 18619/13-09:51
 記事番号1857へのコメント

Fujiokaさん、いつもありがとうございます。解釈が正しいと言って頂けたので
これまで何回となく出てきたこの言い回しの訳出についても、もっと適訳が
あるとは思いますが、とりあえず不安が消えました。ご紹介して頂いたサイト
が、現在翻訳中である「医療経済学」と多くの接点のある内容でしたので
用語の点で大いに参考になりました。感謝いたします。