教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳人名のカタカナ表記-投稿者:カーミット(9/16-06:31)No.1885
 ┗┳Re:人名のカタカナ表記-投稿者:えりこ(9/16-09:50)No.1886
  ┗━Re:人名のカタカナ表記-投稿者:TNT(9/17-01:25)No.1893


トップに戻る
人名のカタカナ表記カーミット 18859/16-06:31

基本的な質問で申し訳ないのですが、英→和訳をするさい、
本来英語でない人名やマイナー地名などは、
どのようにカタカナ表記されてますか。
コレを標準的な表記にするのも翻訳者の仕事のうちなのでしょうか。
かなりの数の言語に通じてなければ無理があるような気もするのですが。
便利な辞典、サイトなどあったら教えてくださいませ。

トップに戻る
Re:人名のカタカナ表記えりこ 18869/16-09:50
 記事番号1885へのコメント

カーミットさん、こんにちは。

私は医学翻訳を専門にしているので、他の分野(特にニュース翻訳など)
とは異なるかもしれませんが、新聞でも目にしないようなマイナーな
地名の場合はスペルアウトしています。また、人名についてはほとんど
スペルアウトしています。これはエージェント(またはクライアント)の
意向でもあるのですが、たとえばMichelという名前の場合、英語であれば
「マイケル」となりますが、他国からの移民だったりすると、もしかすると
本当は「ミッチェル」かもしれないし、「ミシェル」「ミカエル」なども
考えられるからです。


トップに戻る
Re:人名のカタカナ表記TNT E-mail 18939/17-01:25
 記事番号1886へのコメント

えりこさんは No.1886「Re:人名のカタカナ表記」で書きました。
>カーミットさん、こんにちは。
>
>私は医学翻訳を専門にしているので、他の分野(特にニュース翻訳など)
>とは異なるかもしれませんが、新聞でも目にしないようなマイナーな
>地名の場合はスペルアウトしています。また、人名についてはほとんど
>スペルアウトしています。これはエージェント(またはクライアント)の
>意向でもあるのですが、たとえばMichelという名前の場合、英語であれば
>「マイケル」となりますが、他国からの移民だったりすると、もしかすると
>本当は「ミッチェル」かもしれないし、「ミシェル」「ミカエル」なども
>考えられるからです。
>
>
どもTNTです。

えりこさん、カーミットさんこんにちわ。

私は現在テレビ局の報道センターで翻訳をしていますが、
私も基本的に公有名詞はスペルアウトしています。
というのもカーミットさんが書いているように国によって読み方が違う場合も
ありますし、何と言っても会社(クライアント)によって表記が
異なる場合があるからです。
例えば大手マスコミ(例えば朝日新聞とNHK)でさえ、
一部のカタカナ表記は統一されていません。
マスコミでは基本的なカタカナ表記方法は国語審議会の「外来語表記」(昭和
29年)になるべく準ずるようにしているようですが、
それ以外でもその他の表記方法の慣用のほうが一般的な場合は
見た目にもわかやすいように慣用表記(例えばviは基本的にヴィと表記する
が、videoはヴィデオではなくビデオと表記するなど)を使うことがあります。

ちなみに私の場合、馴染みのない公有名詞を
カタカナ表記にする必要がある場合、
参考にしているのがNHK出版から出ている
「NHKことばのハンドブック」という本です。
もし良かったら参考にしてください。