教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳耐熱性と熱抵抗-投稿者:ばじる(9/28-13:27)No.1951
 ┣┳Re:耐熱性と熱抵抗-投稿者:Fujioka(9/28-16:31)No.1952
 ┃┗━Re:耐熱性と熱抵抗-投稿者:Fujioka(9/29-07:10)No.1953
 ┣━Re:耐熱性と熱抵抗-投稿者:タクマン(9/29-08:26)No.1954
 ┣━Re:耐熱性と熱抵抗-投稿者:Fujioka(9/29-10:30)No.1955
 ┗┳納得いきました-投稿者:ばじる(9/29-11:28)No.1956
  ┗┳Re:納得いきました-投稿者:Fujioka(9/30-13:24)No.1964
   ┗━重ねて御礼-投稿者:ばじる(10/2-09:23)No.1969


トップに戻る
耐熱性と熱抵抗ばじる 19519/28-13:27

現在、電子機器用放熱シートの新製品に関する英訳をしております。
特徴の欄で「耐熱性が非常に高く」かつ「熱抵抗が小さい」とでてきます。
通常耐熱性はheat resistanceだと思うのですが、この耐熱性と熱抵抗の訳
がheat resistanceとthermal resistanceで同じような訳になってしま
い、一方は高く一方は小さいので英語だけならべると「どっちやねん」とい
うことになってしまいました。

耐熱性の方をheat toleranceにしようかと考えていますが、high heat
tolerance と low thermal resistanceが並んでいても違和感無いでしょ
うか? この特性について詳しい方、よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:耐熱性と熱抵抗Fujioka URL19529/28-16:31
 記事番号1951へのコメント

ばじるさんは No.1951「耐熱性と熱抵抗」で書きました。
>現在、電子機器用放熱シートの新製品に関する英訳をしております。
>特徴の欄で「耐熱性が非常に高く」かつ「熱抵抗が小さい」とでてきます。
>通常耐熱性はheat resistanceだと思うのですが、この耐熱性と熱抵抗の訳
>がheat resistanceとthermal resistanceで同じような訳になってしま
>い、一方は高く一方は小さいので英語だけならべると「どっちやねん」とい
>うことになってしまいました。

この場合の「熱抵抗が小さい」とは「放熱性が良い」の意味のようですので、
high heat dissipation capabilityなどの方がよいのではないかと思います
が...

半導体パッケ−ジの熱抵抗とは、デバイスが1ワット[W]の電力を消費した
時に生じる素子とパッケ−ジ表面や周囲雰囲気との温度差です。
http://www.ic.nec.co.jp/pkg/japanese/jissou/6/6_1/6_1_1/

ただし専門家ではありませんので念のため...


トップに戻る
Re:耐熱性と熱抵抗Fujioka URL19539/29-07:10
 記事番号1952へのコメント

>>現在、電子機器用放熱シートの新製品に関する英訳をしております。
>>特徴の欄で「耐熱性が非常に高く」かつ「熱抵抗が小さい」とでてきます。
>>通常耐熱性はheat resistanceだと思うのですが、この耐熱性と熱抵抗の訳
>>がheat resistanceとthermal resistanceで同じような訳になってしま
>>い、一方は高く一方は小さいので英語だけならべると「どっちやねん」とい
>>うことになってしまいました。
>
>この場合の「熱抵抗が小さい」とは「放熱性が良い」の意味のようですので、
>high heat dissipation capabilityなどの方がよいのではないかと思います
>が...
>
>半導体パッケ−ジの熱抵抗とは、デバイスが1ワット[W]の電力を消費した
>時に生じる素子とパッケ−ジ表面や周囲雰囲気との温度差です。
>http://www.ic.nec.co.jp/pkg/japanese/jissou/6/6_1/6_1_1/

一つ書き忘れていましたが、thermal resistanceやheat resistanceも耐熱性とい
う意味になるようです。

Y. Fujioka


トップに戻る
Re:耐熱性と熱抵抗タクマン 19549/29-08:26
 記事番号1951へのコメント

タクマンと申します。

電気電子関連の英訳を主に手がけておりますのが、
熱関連の翻訳は、比較的経験が少ないので、ご参考までに。

ばじるさんのおっしゃるとおり、
heat resitance は、「耐熱性」(定性的な用語)であり、
thermal resistanceは、「熱抵抗」(定量的な用語)であると思います。

オーム社の「電気情報英和辞典」でも 
heat resistance 耐熱性
thermal resistance 熱抵抗
と出ています。

また、thermal resistance の場合は、数式的に定義できる用語と
理解しています。
http://www.sensorsystems.com/glos/glossary.htm
(ここでは、数式は出てきませんが、単位付きで定義があります。)

これを踏まえますと、用語は正しいので、注釈を入れてお書きに
なるというのは如何でしょうか?

heat resistance (ability to withstand heat)
thermal resistance (measure of a given material's opposition to the
flow of heat)

以上、ご参考までに。


トップに戻る
Re:耐熱性と熱抵抗Fujioka URL19559/29-10:30
 記事番号1951へのコメント

ばじるさんは No.1951「耐熱性と熱抵抗」で書きました。
>現在、電子機器用放熱シートの新製品に関する英訳をしております。
>特徴の欄で「耐熱性が非常に高く」かつ「熱抵抗が小さい」とでてきます。
>通常耐熱性はheat resistanceだと思うのですが、この耐熱性と熱抵抗の訳
>がheat resistanceとthermal resistanceで同じような訳になってしま
>い、一方は高く一方は小さいので英語だけならべると「どっちやねん」とい
>うことになってしまいました。

WEB検索をやってみて面白い(?)ことに気付きました。

下記のようにheat resistanceとthermal resistanceは意味が違うんですね。
したがってhigh heat resistance and low thermal resistanceで問題はなさ
そうです。

Heat resistance:
The property or ability of plastics and elastomers to resist the
deteriorating effect of elevated temperatures.
http://www.schmelzerindustries.com/glossary.htm

Thermal Resistance:
Measure of a given materialユs opposition to the flow of heat. Units
are oC/W.
http://www.ssi4power.com/products/glossary.html

先に投稿しましたメッセージは取り消させて頂きます。

よろしく...

Y. Fujiok


トップに戻る
納得いきましたばじる 19569/29-11:28
 記事番号1951へのコメント

Fujiokaさん、タクマンさん、いつもありがとうございます。
今回もお二人が検索されたURLを「お気に入り」に頂戴しました。

どちらも「用語は正しい」ということで一致されていますし、わたしもあちこち検
索した結果、用語の定義としては何ら間違っていない!と確信しました。
ただ、ふたつ並んだときの違和感が気になっていました。でもお二人に背中を押し
ていただいたおかげで、このふたつの用語を迷い無く採用することが出来ます(ス
ペースの都合もあり注釈は入れないことにしました)。元々この「違和感」も専門
の人からみたらどうってことないのかもしれませんね。

ただ、知識が少ないわたしにはこの「違和感」が非常に大切だと感じています。そ
こから今回のように勉強できますし。また「違和感」発生の際には素人丸出しの質
問をぶつけますので、よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:納得いきましたFujioka URL19649/30-13:24
 記事番号1956へのコメント

>ただ、知識が少ないわたしにはこの「違和感」が非常に大切だと感じています。

確かに抵抗感がありますのでさらに調べてみましたところ、thermal resistanceは分
野によっては「熱抵抗」の他に「耐熱性」の意味でも使われることが分かりました
(すでによくご承知かと思いますが...):

Thermal resistance of Escherichia coli O157:H7 and Salmonella under
different growth conditions and in fruit juices
http://www.confex2.com/ift/99annual/abstracts/3507.htm

なお、thermal resistanceの訳語については英辞郎や専門語辞書参照サービスにもい
ろいろと記述されていました。

したがって対象が素人の場合は「放熱性」という用語を使用する方が無難であったか
と思いますが、ご質問のケースでは専門家が対象と思われますので問題はないものと
考えてよさそうです。

以上、蛇足でした...

Y. Fujioka



トップに戻る
重ねて御礼ばじる 196910/2-09:23
 記事番号1964へのコメント

教えていただいたO157の文を見ました。thermalとheatが両方使われていましたね。
今回の件は専門家相手のプレゼン資料のようなので、大丈夫だろうと思います。

ほんとにご親切にありがとうございました。