教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳音響関係で、dialogueは?-投稿者:まりさきの(10/7-15:34)No.1983
 ┗┳Re:音響関係で、dialogueは?-投稿者:TNT(10/7-16:31)No.1984
  ┗┳Re:音響関係で、dialogueは?-投稿者:TNT(10/7-16:56)No.1985
   ┗━Re:音響関係で、dialogueは?-投稿者:まりさきの(10/7-20:12)No.1986


トップに戻る
音響関係で、dialogueは?まりさきの 198310/7-15:34

コンピュータ、ハードウェア中心で産業翻訳の仕事をしています(駆け出し
です)。このたび、音響のサラウンド技術解説書の翻訳を依頼されたのです
が、手持ちの辞書(コンピュータ、電気機械関係、リーダーズプラプラ)で
カバーできていないように思います。特に頭を悩ませているのが、次の1文
で、
The job of an active decoder is to keep a dominant signal such
as dialogue from leaking from the surround speakers whether it
is directry in the center channel, slightly off the center, or
even panned...とあり、ここで、「サラウンドスピーカーからの漏れがセ
ンターチャネルから直接出ているのが、わずかにセンターから右に外れてい
るのか、あるいはパンして…いるのかを表す「対話」などの主信号を…」と
訳してみたのですが、そのあと、if the dialogue is placed half
right,とあり、これは音響でdialogueが固有の意味を持っているのではな
いかと思ったわけです。音響でのdialogueの訳と、音響関連の辞書をご存知
の方、ぜひアドバイスください。

トップに戻る
Re:音響関係で、dialogueは?TNT E-mail 198410/7-16:31
 記事番号1983へのコメント

まりさきのさんは No.1983「音響関係で、dialogueは?」で書きました。
>The job of an active decoder is to keep a dominant signal such
>as dialogue from leaking from the surround speakers whether it
>is directry in the center channel, slightly off the center, or
>even panned...とあり、ここで、「サラウンドスピーカーからの漏れがセ
>ンターチャネルから直接出ているのが、わずかにセンターから右に外れてい
>るのか、あるいはパンして…いるのかを表す「対話」などの主信号を…」と
>訳してみたのですが、そのあと、if the dialogue is placed half
>right,とあり、これは音響でdialogueが固有の意味を持っているのではな
>いかと思ったわけです。音響でのdialogueの訳と、音響関連の辞書をご存知
>の方、ぜひアドバイスください。
どもTNTです。

この場合のdialogueは台詞を意味します。
5chサラウンド(左、右、センター、後方サラウンド2ch)の場合、
センターは映画の台詞などを視聴者から正面で聞こえるように
出力します。

ですから内容的には「台詞が左右に移動したりパンした場合でも・・・」
という意味です。

それから音響用語の辞書ではないですが、
リットーミュージック社から音楽用語辞典
(すいません、正確な名前は忘れました)
というのがあります。音響関係もかなり詳しく載っていますので結構役に立
つと思いますよ。参考までに。


トップに戻る
Re:音響関係で、dialogueは?TNT E-mail 198510/7-16:56
 記事番号1984へのコメント

どもTNTです、

上記の追記です。
全文載っていないのであまり正確には訳せないのですが、
簡単に訳すと:

「台詞等の主信号がセンターのチャンネルから出ていても、微妙にセンターから
ずれていても、あるいはパンされて(回転して)いたとしても、サラウンド・ス
ピーカーから(主信号が)漏れないようにするのがアクティヴ・デコーダーの役
割である・・・」

という感じですかね。


トップに戻る
Re:音響関係で、dialogueは?まりさきの 198610/7-20:12
 記事番号1985へのコメント

うわあ、TNTさん、ありがとうございました。思いっきり誤訳をするところでした。感動
すると同時に私なんかがお金をもらって翻訳やってていいんだろうか、と思ってしまい
ました。ブラッシュアップしなければいけませんね。
リットーミュージック社の辞書についても、ウェブで調べて探してみます。本当にあり
がとうございました。