教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳リサージュの訳-投稿者:shiney(10/19-23:03)No.2027
 ┣┳Re:リサージュの訳-投稿者:きょんきょん(10/19-23:29)No.2028
 ┃┗┳Re:リサージュの訳-投稿者:LimaLima(10/20-00:35)No.2029
 ┃ ┗┳Re:リサージュの訳-投稿者:shiney(10/21-22:17)No.2041
 ┃  ┗━Re:リサージュの訳-投稿者:LimaLima(10/22-08:53)No.2044
 ┣━Re:リサージュの訳-投稿者:天晴(10/20-02:57)No.2030
 ┣━Re:リサージュの訳-投稿者:shiney(10/21-21:44)No.2038
 ┗━Re:リサージュの訳-投稿者:shiney(10/21-21:46)No.2039


トップに戻る
リサージュの訳shiney E-mail 202710/19-23:03

 CDに使う光ピックアップの解析結果を英訳する前に、日本語で読んでいた
ところ「リサージュずれ」という言葉が出てきました。
「リサージュ」という言葉を初めて目にしたので、英和辞典で調べたところ
載っておらず、インターネットで調べてみました。
その結果、専門的な説明や「リサージュ図形」は見つかり、リサージュはど
うやら電子的な波形の一つのようだということはわかったのですが、それ以
上のことはよく分かりません。
「リサージュ」=「phase」とも思いましたがどうやら違うようです。

分かる方がいましたらお知恵を拝借したいのですが・・・・。

トップに戻る
Re:リサージュの訳きょんきょん 202810/19-23:29
 記事番号2027へのコメント

shineyさん、こんにちは。

調べてみたところ「リサージュ図形」または「リサジュー図形」で
Lissajous figure
とありました。意味はわかりません。ご存じの方がいるといいですね。


トップに戻る
Re:リサージュの訳LimaLima 202910/20-00:35
 記事番号2028へのコメント

shineyさん、きょんきょんさん こんにちは

>Lissajous figure
リサージュはフランスの物理学者の名前ですね。
(リサジューのほうが正しい発音に近いらしいが、先人が
リサージュと読んだため、技術の世界では定着したようです)

「リサージュずれ」という言葉はどういう文脈で出てきたので
しょうか? 特に、「ずれ」とは何を指しているか、文脈から
読み取りたいと思います。差し支えのない範囲で、この言葉を
含む前後の文章を教えてください。

内容によっては、eye pattern の jitter と表現したほうが
いいかもしれません。
(うまく説明する自信がありませんので、CD、アイパターン、
ジッタという言葉で検索して調べてみてください)


トップに戻る
Re:リサージュの訳shiney E-mail 204110/21-22:17
 記事番号2029へのコメント

>LimaLimaさんへ

>「リサージュずれ」という言葉はどういう文脈で出てきたので
>しょうか? 特に、「ずれ」とは何を指しているか、文脈から
>読み取りたいと思います。差し支えのない範囲で、この言葉を
>含む前後の文章を教えてください。

「リサージュずれ」というのは取引先の会社からのoptical pick upの不良
に対する解析結果を示した表の項目の中に出来てきたもので、最初から文章
として表されていたものではありませんでした。

項目の中にただ、「ホロ接着剤剥がれによるリサージュずれ」としか書いて
なかったのです。

その前後がさっぱりわからなかったので「はてリサージュとは一体なんなの
だろう。」ということになったのです。

こういった場合はやはり「リサージュずれ」とそのまま訳すしかないのでし
ょうか?


トップに戻る
Re:リサージュの訳LimaLima 204410/22-08:53
 記事番号2041へのコメント

shineyさん こんにちは

>「リサージュずれ」というのは取引先の会社からのoptical pick upの不良
>に対する解析結果を示した表の項目の中に出来てきたもので、最初から文章
>として表されていたものではありませんでした。
>
>項目の中にただ、「ホロ接着剤剥がれによるリサージュずれ」としか書いて
>なかったのです。

このように、表の中だけで出てくるものは本当に難しいですね。

>その前後がさっぱりわからなかったので「はてリサージュとは一体なんなの
>だろう。」ということになったのです。

>こういった場合はやはり「リサージュずれ」とそのまま訳すしかないのでし
>ょうか?

正直言って、わかりませんので、考え方だけを書いておきます。

中身がおおよ理解できたところで、英語圏の人がそれをどのように表現して
いるかを調べにいく必要があると考えます。

Lissajous と eye pattern で検索をかけて、optical pick up に関連する
文脈でどちらがどのように使われているかを調べます。

「ずれ」というのは表現が難しいですね。私の自分の仕事でしたら
deformation を訳語の候補にしますが、厳密には、distortion,
displacement など他の候補とともに、上記の Lissajous あるいは
eye pattern と一緒に使われている頻度と内容を検索によって確認する
という手段をとります。


トップに戻る
Re:リサージュの訳天晴 203010/20-02:57
 記事番号2027へのコメント

うろ覚えですが。
リサージュ波形調整と言うのはオシロスコープのX入力と
Y入力に2つの信号を入力して、信号の位相差によって
オシロスコープのブラウン管に描画される図形が変化する事を
利用して調整するやり方だったと思います。

ですから規定の描画図形が真円なら、XかYの信号位相を
調整する半固定抵抗器やポテンショメーターを精密ドライバーで
回しながらオシロスコープのブラウン管を見て、描画図形が
真円に近づく様調整します。

ですから訳語としてはリサージュと言う事場をそのまま使って
言いと思います。


トップに戻る
Re:リサージュの訳shiney E-mail 203810/21-21:44
 記事番号2027へのコメント

きょんきょんさん、LimaLimaさん、天晴れさん

こんにちは。「リサージュ」に関する情報有難うございました。

「リサージュ」とはフランスの物理学者のなまえだったんですね。

インターネットで検索をかける際、ただ「リサージュ」という言葉
をいれて探してみたものの、具体的に説明してあるHPをなかなか見つける
ことが出来ませんでした。
皆さんの情報を参考に、「アイパターン」で検索をかけてみたところ、「測定器玉
手箱」という
HP→http://tmsite.orixrentec.co.jp/index.html
を見つけ、そこに「リサージュ」に関する具体的な説明がされていました。

大変参考になりました。貴重な情報を有難うございました。








トップに戻る
Re:リサージュの訳shiney E-mail 203910/21-21:46
 記事番号2027へのコメント

きょんきょんさん、LimaLimaさん、天晴れさん

こんにちは。「リサージュ」に関する情報有難うございました。

「リサージュ」とはフランスの物理学者のなまえだったんですね。

インターネットで検索をかける際、ただ「リサージュ」という言葉
をいれて探してみたものの、具体的に説明してあるHPをなかなか見つける
ことが出来ませんでした。
皆さんの情報を参考に、「アイパターン」で検索をかけてみたところ、「測定器玉
手箱」という
HP→http://tmsite.orixrentec.co.jp/index.html
を見つけ、そこに「リサージュ」に関する具体的な説明がされていました。

貴重な情報を有難うございました。
大変勉強になりました。