教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳MSDSの翻訳-投稿者:たつくま(10/22-08:57)No.2045
 ┗┳Re:MSDSの翻訳-投稿者:LimaLima(10/22-09:22)No.2046
  ┗┳Re:MSDSの翻訳-投稿者:たつくま(10/22-11:52)No.2047
   ┣┳Re:MSDSの翻訳-投稿者:Fujioka(10/22-16:58)No.2048
   ┃┗━Re:MSDSの翻訳-投稿者:LimaLima(10/22-17:14)No.2049
   ┗┳Re:MSDSの翻訳-投稿者:Fujioka(10/22-19:38)No.2050
    ┗━Re:MSDSの翻訳-投稿者:たつくま(10/23-00:54)No.2051


トップに戻る
MSDSの翻訳たつくま 204510/22-08:57

ポリエチレングリコールのMSDSを翻訳していてどうしてもわからない文
章があります。この分野に詳しい方、お助けください。

"Participate not otherwise classified"
"TWA-inhalable participates"
とはどういう意味でしょうか。また、"lethal conception"の訳語はなんで
しょう。

トップに戻る
Re:MSDSの翻訳LimaLima 204610/22-09:22
 記事番号2045へのコメント

たつくまさん はじめまして

>ポリエチレングリコールのMSDSを翻訳していてどうしてもわからない文
>章があります。この分野に詳しい方、お助けください。

Material Safety Data Sheet(物質安全性データシート)のことですね。

>
>"Participate not otherwise classified"
>"TWA-inhalable participates"
>とはどういう意味でしょうか。また、"lethal conception"の訳語はなんで
>しょう。

もう少し前後関係を示していただかないと、お役に立てるコメントが
つきにくいのではないかと思います。

それと、何をどのように調べてどこまでわかったかを書いていただいた
ほうが、「どうしてもわからない」状況がよく伝わると思います。
たつくまさんが文書全体を見て、いろいろ調べられてわからないことを
抜粋したフレーズからのみ他の人が答えを考えることの困難さはご理解
いただけるものと思います。

あと、ご自分のお仕事の状況(フリーランスでのお仕事か、社内翻訳者か、
納期はいつか)も教えていただいたほうが親切なコメントがつきやすい
というのがこれまでの経験ですのでよろしくお願いします。


トップに戻る
Re:MSDSの翻訳たつくま 204710/22-11:52
 記事番号2046へのコメント

LimaLimaさん
早速のレス、ありがとうございます。
私はフリーの翻訳者です。
問題の箇所は、MSDS内の"EXPOSURE LIMITS AND TOXICOLOGICAL DATA"というセクションにあり
ます。
少し長くなりますがそのまま引用をしてみますと、

Polyethylene glycol

EL: Notestablished
LC50: Not available
LD50: >50g/kg oral-rat

Participate not otherwise classified

EL: 10mg/m3 TWA-inhalable participates
EL: 3mg/m3 TWA-respirable participates
LC50: Not applicable
LC50: Not applicable

EL: exposure limit LC: lethal conception LD: lethal dose

とあります。まず、"participate"が名詞として使われているというのがわかりません。"TWA"は
もしかして"time weighted average"の略かと思われますが、辞書には出ていません。"lethal
conception"はちょっとお手上げと言う感じです。化学は専門ではないので・・・。
納期は24日頃です。こんなもんでよろしいでしょうか。よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:MSDSの翻訳Fujioka URL204810/22-16:58
 記事番号2047へのコメント

たつくまさんは No.2047「Re:MSDSの翻訳」で書きました。

>"TWA"は
>もしかして"time weighted average"の略かと思われますが、辞書には出ていません。


関係ないかも知れませんが下記は辞書に載っています:

TWA  trade-weighted average
TWA  time-weighted average

Y. Fujioka



トップに戻る
Re:MSDSの翻訳LimaLima 204910/22-17:14
 記事番号2048へのコメント

たつくまさん Fujiokaさん こんにちは

lethal concentration というのは辞書で確認できましたが、
lethal conception は、これとは違うのですね

ライフサイエンス辞書
http://lsd.lab.nig.ac.jp/WebLSD/lookup-j.html
に、lethal concentration というのがありました。


TWAは
Time Weighted Average 時間加重平均値、時間荷重平均値

略語集 http://plaza8.mbn.or.jp/~UCHIDA/ryakugo/ryakugo.htm
出てきています。

http://info.nies.go.jp:8093/kis-plus/kis-net.asp?ks_cd=4018
をご覧になると、参考となる情報が得られると思います。

このサイトは、ここから見つけました。
http://info.nies.go.jp:8093/kis-plus/search.asp

participate については、まったくわかりません。
他のかたのコメントをお待ちしています。


トップに戻る
Re:MSDSの翻訳Fujioka URL205010/22-19:38
 記事番号2047へのコメント

たつくまさんは No.2047「Re:MSDSの翻訳」で書きました。

>EL: 10mg/m3 TWA-inhalable participates
>EL: 3mg/m3 TWA-respirable participates
>LC50: Not applicable
>LC50: Not applicable
>
>EL: exposure limit LC: lethal conception LD: lethal dose

完全な見当違いかも知れませんが、原文は非英語圏の国で作成されたものではないですか?

たとえばinhalable participatesはWEB検索でヒットしないようですが、inhalable particulatesならいくつもヒットし
ます。

またlethal conceptionはわずか一件だけヒットしましたが、lethal concentrationならいくらでも見つかるはずです。

いかがでしょうか?

Y. Fujioka



トップに戻る
Re:MSDSの翻訳たつくま 205110/23-00:54
 記事番号2050へのコメント

Fujiokaさん、LimaLimaさん、
ほんとうにありがとうございました。
助かりました。